Yarim Senden Ayrılalı (Perzsa translation)

Advertisements
Proofreading requested
Perzsa translation

دور از تو ای یار

دور از تو ای یار
زمان زیادی شده، بیا بیا
اشک ریزان چشمانم را ببین
آب روان شده، بیا بیا
 
آیا اینچنین قهر کردن و رفتن رواست؟
ترک کردن کسی که دوستت دارد؟
خوردن و آشامیدن برایم حرام شده
کارم شده ناله و فغان، بیا بیا
 
تابستان خشکیست، نمی شود دوام آورد ؟؟
قلب از یار خود دست نمیکشد
تا وقتی که زنده هستیم درد از بین نمی رود
حالم خیلی ناخوش شده، بیا بیا
 
این عاشق حقیر به بودن ؟؟
به خبر گرفتن از حالت
به اقامه نمازم برس
کسی که دوستت داشت مُرده، بیا بیا
 
Kűldve: Ali TarborAli Tarbor Csütörtök, 21/02/2019 - 10:53
Added in reply to request by Хади ХайратХади Хайрат
Szerző észrevételei:

جاهایی که دوتا علامت سوال گذاشته شده نیاز به بازبینی دارد

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Török

Yarim Senden Ayrılalı

More translations of "Yarim Senden ..."
Perzsa Ali Tarbor
See also
Hozzászólások