-
Z 626 Dido and Aeneas II, 6: "Then since our charmes have sped". → Olasz fordítás
2 fordításokNeapolitan, Olasz
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Z 626 Dido and Aeneas II, 6: "Then since our charmes have sped".
([Enter the sorceress and her inchanteress)
CHORUS
Then since our charmes have sped,
a merry dance be led
by the nymphs of Carthage to please us.
They shall all dance to ease us,
a dance that shall make the Spheres to wonder,
rending those fair groves asunder.
(The groves dance.)
Kűldve: Pietro Lignola 2020-09-30
Fordítás
Z 626, II, 6: "Allora i nostri incantesimi sono riusciti".
(Entrano la fattucchiera e le streghe)
CORO:
Allora i nostri incantesimi sono riusciti;
un’allegra danza sia intrecciata
dalle ninfe di Cartagine per darci piacere.
Esse danzeranno tutte, per rasserenarci.
una danza che farà stupire le sfere celesti,
facendo a pezzi quegli ameni boschetti.
(Danza del boschetto.)
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
doctorJoJo | 3 év 6 months |
Kűldve: Pietro Lignola 2020-09-30
Henry Purcell: Top 3
1. | Dido's lament |
2. | Z 583, 2. Music For A While. |
3. | Sound the trumpet |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Hozzájárulások:8405 fordítások, 2339 songs, 9233 thanks received, 125 translation requests fulfilled for 26 members, added 66 idioms, explained 73 idioms, left 691 comments
Languages: native Olasz, Neapolitan, fluent Német, Latin, Galician-Portuguese, advanced Angol, intermediate Old Occitan, beginner Katalán, Portugál, Spanyol
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.