Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

À celle qui est trop gaie (traduzione in Greco)

Francese
Francese
A A

À celle qui est trop gaie

Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
 
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
 
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.
 
Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé ;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime !
 
Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein,
 
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon cœur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.
 
Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,
 
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
 
Et, vertigineuse douceur !
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma sœur !
 
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-26
traduzione in GrecoGreco
Allinea i paragrafi

Σε Κάποια Πολύ Πρόσχαρη

Κεφάλι, κίνηση, η όψη σου όλη,
Τόσο όμορφα σαν όμορφο τοπίο•
Σκιρτά στο πρόσωπο ένα γέλιο θείο,
Αεράκι σε ουράνιο περιβόλι.
 
Η θλίψη που τυχαία σε αγγίζει
Θαμπώνεται απ’ την τέλεια υγεία-
Κι από τους ώμους σου, σαν φωταψία,
Από τα δυο σου χέρια αναβλύζει.
 
Χρώματα φλογερά και αναμμένα
Που έχεις σκορπίσει στα φορέματά σου
Στων ποιητών την έμπνευση, φαντάσου,
Γίνονται βαλς ανθών ζωντανεμένα.
 
Κάθε τρελό και έξαλλο φουστάνι,
Έμβλημα στο πολύχρωμό σου πνεύμα•
Τρελή, θύμα σου εγώ μ’ ένα σου νεύμα,
Να σ’ αγαπώ να σε μισώ έχεις κάνει!
 
Κάποτε μέσα σε θεσπέσιο κήπο
Σέρνοντας μια αβάσταχτη ατονία
Ένιωσα να με σκίζει με ειρωνεία
Στο στήθος μου ο ήλιος μ’ άγριο χτύπο.
 
Και το χλωρό της άνοιξης το δάσος
Ταπείνωσε περίσσια την καρδιά μου.
Τότε σ’ ένα άνθος, με την απονιά μου,
Της φύσης εκδικήθηκα το θράσος.
 
Κάποια νυχτιά πώς θα ’θελα να έρθω,
Όταν της ηδονής ηχήσει η ώρα,
Στ’ ασύγκριτα του σώματός σου δώρα
Αθόρυβα, σαν το δειλό, ν’ ανέβω,
 
Το χαρωπό κορμί να τιμωρήσω,
Το στήθος σου να κάνω να πονέσει,
Και ξάφνου, στην ανύποπτή σου μέση,
Βαθιά λαβωματιά να σου ανοίξω,
 
Τι ζάλη ηδονική, μέθη δική μου!
Και μες σε τούτο το καινούργιο στόμα,
Το πιο όμορφο και δροσερό απ’ όλα,
Θα χύσω το φαρμάκι μου, αδερφή μου!
 
Grazie!
thanked 8 times
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-26
Commenti dell’autore:

Ένα από τα απαγορευμένα ποιήματα της συλλογής Τα Άνθη του Κακού {ο αρχικός τίτλος ήταν "Les Limbes"( οι πύλες της κόλασης)}.Ο τίτλος "Les Fleurs du Mal" είναι επινόηση του κριτικού τέχνης Hippolyte Babou. Η πρώτη έκδοση το 1857 είχε ως αποτέλεσμα την άσκηση δίωξης στον ποιητή και στους εκδότες του βιβλίου για εξύβριση των θείων και προσβολή της δημοσίας αιδούς. Το 1949, το Γαλλικό κράτος  θα άρει  αυτή την καταδικαστική απόφαση αποκαθιστώντας το έργο του. Παρακάτω παραθέτω απόσπασμα από το σχέδιο προλόγου του ποιητή για τα Άνθη του Κακού:

"Ο εκδότης μου ισχυρίζεται ότι θα 'ταν καλό και για μένα και για κείνον να εξηγήσω γιατί και πώς έγραψα αυτό το βιβλίο, ποιος ήταν ο σκοπός και ποια τα μέσα μου, ο στόχος μου και η μέθοδός μου... Αλλά αν εξετάσουμε πιο προσεκτικά τα πράγματα, δεν είναι φανερό ότι πρόκειται για μια άσκοπη εργασία; Φοβάμαι μήπως γελοιοποιηθώ θέλοντας να κάνω τον λαό να καταλάβει ένα έργο τέχνης, και φοβάμαι ακόμα μήπως σ' αυτό το πεδίο φανώ όμοιος μ' αυτούς τους ουτοπιστές, που θέλουν μ' ένα διάταγμα να κάνουν μεμιάς όλους τους Γάλλους πλούσιους κι ενάρετους... Οδηγεί κανείς τα πλήθη στο εργαστήρι της ράφτρας ή του διακοσμητή ή στο καμαρίνι του ηθοποιού; Δείχνει κανείς στο κοινό, ξετρελαμένο σήμερα, αδιάφορο αύριο, τον μηχανισμό των τεχνασμάτων; Του εξηγεί κανείς τις τελειοποιήσεις και τις απρόβλεπτες παραλλαγές στις πρόβες, και σε ποια αναλογία το ένστικτο και η ειλικρίνεια είναι ανακατεμένα με το κοκκινάδι και τον απαραίτητο τσαρλατανισμό στο κράμα της παράστασης; Του δείχνουν τα κουρέλια, τα φτιασίδια, τις τροχαλίες, τις αλυσίδες, τις διορθώσεις, τα μουντζουρωμένα χειρόγραφα, με δυο λόγια όλες τις ασχήμιες που συνθέτουν το άδυτο της τέχνης;"

Από τις πολλές μεταφράσεις στα Ελληνικά διάλεξα αυτή του Ερρίκου Σοφρά από τις εκδόσεις "Μεταίχμιο" γιατί πιστεύω ότι αντιπροσωπεύει μια σύγχρονη αντίληψη μεταφραστικής αισθητικής (αν μπορούμε να πούμε κάτι τέτοιο, καθότι κάθε μια ξεχωριστά που έχουν γίνει από επαγγελματίες μεταφραστές έχει και τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του δημιουργού της).

Commenti fatti
Read about music throughout history