Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

À celle qui est trop gaie (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

À celle qui est trop gaie

Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
 
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
 
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.
 
Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé ;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime !
 
Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein,
 
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon cœur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.
 
Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,
 
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
 
Et, vertigineuse douceur !
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma sœur !
 
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-26
traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Celei prea vesele

Un peisaj încântător
E-ncântătoarea ta făptură ;
Îţi joacă zâmbetul pe gură
Ca boarea unui vânt uşor.
 
Drumeţul trist ce-ţi iese-n cale
Îşi simte sufletul vrăjit,
În clipa când i-a răsărit
Splendoarea sănătăţii tale.
 
În armonia de culori
Ce trupul tău îl înveşmântă,
Poeţii-închipuirii cântă
Un graţios balet de flori.
 
Veşmântul tău multicolor
Cu inima ţi-l potriveşti ;
Nebună, tu mă-nebuneşti,
Şi te urăsc, cum te ador !
 
Tânjeam în vesela grădină,
Când soarele, bătându-şi joc,
M-a sfâşiat cu lănci de foc
Din arzătoarea lui lumină.
 
M-au umilit ca pe-un martir,
Grădina, primăvara, Firea,
Şi pentru-a-mi răzbuna jignirea,
Am pedepsit un trandafir !
 
Ascuns în umbrele tăcerii,
Aş vrea să mă strecor la fel,
În preajma ta, ca un mişel,
La ceasul tainic al plăcerii,
 
Să-ţi pedepsesc frumosul trup,
Să-ţi sânger carnea-nspăimântată,
Nevinovatul sân de fată,
Şi-o rană-n coapsa ta să rup,
 
Apoi, cu dulce voluptate,
Înfrigurat aş căuta,
În astă nouă gură-a ta,
Să torn veninul meu-de frate.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2016-03-04
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2018-07-05
Commenti dell’autore:

Traducere de Al. Hodoş.
Să ştiţi că aţi citit o poezie interzisă.
În anul 1857, poetul Charles Baudelaire a fost dat în judecată
pentru insultă la adresa moralei publice.
Împreună cu editorii săi, el a fost condamnat să plătească
300 de franci şi obligat să şteargă câteva poezii,
printre care şi aceasta.

Commenti fatti
Read about music throughout history