À celle qui est trop gaie (traduzione in Inglese)
Francese
Francese
A
A
À celle qui est trop gaie
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé ;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime !
Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein,
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon cœur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.
Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
Et, vertigineuse douceur !
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma sœur !
traduzione in IngleseInglese

To Her Who Is Too Gay
Your head, your gesture, your air
Are beautiful as a beautiful landscape;
The smile plays in your face
Like a fresh wind in a clear sky.
The fleeting care that you brush against
Is dazzled by the health
Which leaps like clarity
From your arms and your shoulders.
The re-echoing colors
Which you scatter in your toilet
Cast in the hearts of poets
The image of a ballet of flowers.
These silly clothes are the emblem
Of your many-colored spirit;
Silly woman of my infatuation,
I hate as much as love you!
Sometimes in a pretty garden
Where I dragged my weakness,
I have felt the sun like irony
Tear my chest;
And the spring and the green of things
Have so humbled my heart,
That I have punished a flower
For the insolence of Nature.
Thus I would wish, one night,
When the voluptuary's hour sounds,
To crawl like a coward, noiselessly,
Towards the treasures of your body,
In order to correct your gay flesh
And beat your unbegrudging breast,
To make upon your starting thigh
A long and biting weal,
And, sweet giddiness,
Along those newly-gaping lips
More vivid and more beautiful,
Inject my venom, O my sister!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “À celle qui est trop...”
Inglese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
https://www.youtube.com/watch?v=-nYsKvYRq2E&ebc=ANyPxKocaVHEemwzIX1rEZnq...