À celle qui est trop gaie (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
À celle qui est trop gaie
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé ;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime !
Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein,
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon cœur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.
Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
Et, vertigineuse douceur !
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma sœur !
traduzione in CecoCeco

Té, která je příliš veselá
Versioni: #1#2
Tvá hlava, gesta a tvůj vzhled
jsou krajinou, jež krásou září.
A šťastný úsměv na tvé tváři
je vánek, laskající svět.
Kdyby tě bolest soužit chtěla,
tvé zdraví ji vždy odrazí.
To jako světlo vychází
z tvých paží, z nitra tvého těla.
Záplava barev nádherných,
jimiž zdobíš své toalety,
je pravou pastvou pro poety,
kteří zří balet květů v nich.
V té barevnosti rób já vidím
i tvoji vnitřní barevnost.
Blázním a nemám na tom dost:
miluji tě i nenávidím.
Když někdy v krásné zahradě
chodívám se svou nostalgií,
pociťuji co ironii,
že slunce mou tvář spaluje.
Jaro a jeho kouzlo celé
tak pokořilo srdce mé,
že pomstil jsem se květině
za nadutost Přírody skvělé.
Tak chtěl bych jednou v noční tmě,
když rozkoší čas už se blíží,
k tvým pokladům se bez obtíží
dostati a pak rozhodně
ztrestati tvoje krásné tělo
a spolu s ním tvůj marný klín,
aby tím krutým zraněním
nesmírná muka vytrpělo
- i sladkou něhu závratnou.
A potom bych chtěl v tvoje ústa,
teď půvabnější dozajista,
vlít náladu svou jedovou.
Přeložil Gustav Francl
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “À celle qui est trop...”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
https://www.youtube.com/watch?v=-nYsKvYRq2E&ebc=ANyPxKocaVHEemwzIX1rEZnq...