Vicky Leandros - À l'est d'Éden (traduzione in Bulgaro)

Francese

À l'est d'Éden

Quand même un gosse ne rit plus comme un gosse,
Nous sommes à l'est d'Éden…
Quand on s'en fout de cette terre qui pleure,
Cette planète dévastée,
Alors notre vie sera une farce…
 
Quand une larme n'est plus qu'une goutte d'eau,
Nous sommes à l'est d'Éden…
Quand même l'amour n'est qu'un marché sordide
Des caresses payées,
Alors notre vie sera une farce…
 
Vivre chaque jour comme si c'était le dernier ;
Ne perdons jamais notre sincérité !
S'il n'y a plus rien qui nous réunit,
Le dernier phare s'éteint
Et tout sera gris…
 
Quand notre foi ne peut plus s'imposer,
Nous sommes à l'est d'Éden…
Quand tout espoir deviendra horizon
Qu'on n'atteindra jamais,
Alors notre vie sera une farce…
 
Alors notre vie sera une farce…
 
Que notre amour nous inonde comme une marée,
Dont les vagues rouleront comme nos pensées !
Je sais bien qu'un jour il faut partir,
Mais c'est en chantant
Que je veux mourir !
 
Quand même un gosse ne rit plus comme un gosse,
Nous sommes à l'est d'Éden…
Quand on s'en fout de cette terre qui pleure,
Cette planète dévastée,
Alors notre vie sera une farce…
 
Alors notre vie sera une farce… (×2)
 
Postato da nicholas.ovaloff Sab, 28/05/2016 - 02:49
Ultima modifica nicholas.ovaloff Dom, 20/05/2018 - 09:08
Allinea i paragrafi
traduzione in Bulgaro

На изток от рая

Когато дори едно дете не се смее повече като дете,
значи сме на изток от рая…
Щом спре да ни е грижа за тази плачеща земя –
тази опустошена планета,
тогава животът ни би бил просто фарс…
 
Когато сълзата не е нищо повече от просто капка вода,
значи сме на изток от рая…
Когато дори любовта стане просто мръсно тържище
за платени милувки,
тогава животът ни би бил просто фарс…
 
Нека изживеем всеки свой ден като за последно
и не загубим никога искреността си!
Ако няма какво повече да ни сплотява,
последният фар ще угасне
и всичко в миг ще посивее…
 
Когато вярата ни не може повече да се наложи,
значи сме на изток от рая…
Когато всяка надежда се превърне в хоризонт,
който никога не ще достигнем,
тогава животът ни би бил просто фарс…
 
Тогава животът ни би бил просто фарс…
 
Нека любовта ни ни залее като могъщо море,
чиито вълни се търкалят като мислите ни!
Знам чудесно, че някой ден всички ще си отидем,
но искам да знам, че ще умра
с песен на уста!
 
Когато дори едно дете не се смее повече като дете,
значи сме на изток от рая…
Щом спре да ни е грижа за тази плачеща земя –
тази опустошена планета,
тогава животът ни би бил просто фарс…
 
Тогава животът ни би бил просто фарс… (×2)
 
EN: In case you would like to use any of my translations somewhere, all I would like you to do is to mention where you've taken it from and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: В случай че искате да използвате който и да е от преводите ми някъде, не искам нищо друго освен да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак бива чуждият труд да се цени, нали така?
Postato da nicholas.ovaloff Dom, 20/05/2018 - 09:10
Altre traduzioni di “À l'est d'Éden”
Russo Guest
Vicky Leandros: 3 più popolari
See also
Commenti fatti