Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

All'ombra del cuore della mia amica

All'ombra del cuore della mia amica
un uccello si era addormentato
un giorno che lei fingeva
di essere la Bella Addormentata nel bosco.
 
E io, mettendomi in ginocchio,
buone fate, salvateci!,
sul suo cuore ho voluto posare
una specie di bacio.
 
Allora quell'uccello del malaugurio
si mise a gridare: "Al ladro!
Al ladro! All'assassino!"
come se io ambissi al suo seno.
 
Ai richiami di questo storno1
ci fu grande agitazione nel Landernau:
accorsero tutti insieme a suo padre,
alla svelta, per prestarle soccorso.
 
Tanto rumore, tanto baccano,
ruppero l'incantesimo
e la bella, disillusa,
chiuse il suo cuore al mio bacio.
 
Ed è da allora, sorella,
che sono diventato cacciatore,
e con la mia balestra in mano
percorro i boschi e i sentieri.
 
  • 1. Qui però probabilmente c'è un gioco di parole, perché "étourneau" è sia lo storno, sia la persona stordita.
Testi originali

À l'ombre du cœur de ma mie

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Georges Brassens: 3 più popolari
Commenti