Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

À propos d'un importun qui se disait son ami (traduzione in Arabo)

Francese
Francese
A A

À propos d'un importun qui se disait son ami

à M Eugène Fromentin
 
Il me dit qu'il était très-riche,
Mais qu'il craignait le choléra ;
— Que de son or il était chiche,
Mais qu'il goûtait fort l'Opéra ;
 
— Qu'il raffolait de la nature,
Ayant connu monsieur Corot ;
— Qu'il n'avait pas encor voiture,
Mais que cela viendrait bientôt ;
 
— Qu'il aimait le marbre et la brique,
Les bois noirs et les bois dorés ;
— Qu'il possédait dans sa fabrique
Trois contre-maîtres décorés ;
 
— Qu'il avait, sans compter le reste,
Vingt mille actions sur le Nord ;
— Qu'il avait trouvé, pour un zeste,
Des encadrements d'Oppenord ;
 
— Qu'il donnerait (fût-ce à Luzarches!)
Dans le bric-à-brac jusqu'au cou,
Et qu'au Marché des Patriarches
Il avait fait plus d'un bon coup ;
 
— Qu'il n'aimait pas beaucoup sa femme,
Ni sa mère ; — mais qu'il croyait
A l'immortalité de l'âme,
Et qu'il avait lu Niboyet !
 
— Qu'il penchait pour l'amour physique,
Et qu'à Rome, séjour d'ennui,
Une femme, d'ailleurs phtisique,
Était morte d'amour pour lui.
 
Pendant trois heures et demie,
Ce bavard, venu de Tournai,
M'a dégoisé toute sa vie;
J'en ai le cerveau consterné.
 
S'il fallait décrire ma peine,
Ce serait à n'en plus finir ;
Je me disais, domptant ma haine :
« Au moins, si je pouvais dormir ! »
 
Comme un qui n'est pas à son aise,
Et qui n'ose pas s'en aller,
Je frottais de mon cul ma chaise,
Rêvant de le faire empaler.
 
Ce monstre se nomme Bastogne ;
Il fuyait devant le fléau.
Moi, je fuirai jusqu'en Gascogne,
Ou j'irai me jeter à l'eau,
 
Si dans ce Paris, qu'il redoute,
Quand chacun sera retourné,
Je trouve encore sur ma route
Ce fléau, natif de Tournai.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-09-12
traduzione in AraboArabo
Allinea i paragrafi

فيما يتعلق بثقيل يدَّعي صداقتك

. . ...... .........
 
أخبرني أنه فاحش الثراء لكنه يخشى الكوليرا
يهزأ بما يملكه من ذهب لكنه يتذوق الأوبرا
 
وأنه يهيم بالطبيعة لأنه تعَرَّف بالسيد كورث
وأنه حالياً لا يملك سيارة ولكن ستكون له قريباً واحدة
 
قال إنه يحب الرخام والقرميد
والأخشاب السوداء المُذهَّبة
وأن ثلاثة وكلاء من حاملي الأوسمة
يديرون له مصنعه
 
وأنه يملك عدا أشياء كثيرة أخرى
عشرين ألفاً من أسهم الشمال
وأنه وجد حتى لحواجز داخل ثمار الجوز
أطراً كأنها أطر الرسام أوبينور
 
وأن له من السلع ما لا يقوى على حمله
وأنه في سوق البطريرك
قام بعدة صفقات رابحة
 
أخبرني أنه لا يحب زوجته كثيراً
ولا يحب أمه لكنه مؤمن يخلود الروح
وأنه قرأ نيبواييه
 
أخبرني أنه يميل للمتع الجسدية
ففي إقامة مملة قضاها في روما
تعرَّف على امرأة مسلولة
قضت من شدة حبها له
 
وهكذا مضى خلال ثلاث ساعات ونصف
يسرد عليّ حياته حتى صدَّع رأسي
هذا الثرثار الآتي من ((تورنيه))
 
ولو أني أجبرت على وصف عذابي لما انتهيت
كنت أحدِّث نفسي وأنا أكبت حقدي
ألن يترك لي على الأقل مجالاً لأنام
 
وكما يفعل المنزعج الذي لا يجرؤ على ترك مكانه
رحت أحكُّ بالمقعد قفاي
وأنا أتمنى لو أني أضعه على خازوق
 
هذا الوحش المدعو ((باستونييه))
كان هارباً من الوباء
أما أنا فسأهرب إلى مقاطعة بعيدة
وأقذف نفسي في الماء
 
أذا كان عليِّ أن ألاقي
عند عودتي إلى باريس
ذاك الذي يخاف منها, هذا الثقيل,
هذا الوباء المولود في ((تورنيه))
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-26
Commenti dell’autore:

ترجمها عن الفرنسية
حنّا الطيّار
جورجيت الطيّار

Traduzioni di “À propos d'un ...”
Arabo Guernes
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history