À Théodore de Banville (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
À Théodore de Banville
Vous avez empoigné les crins de la Déesse
Avec un tel poignet, qu’on vous eût pris, à voir
Et cet air de maîtrise et ce beau nonchaloir,
Pour un jeune ruffian terrassant sa maîtresse.
L’œil clair et plein du feu de la précocité,
Vous avez prélassé votre orgueil d’architecte
Dans des constructions dont l’audace correcte
Fait voir quelle sera votre maturité.
Poëte, notre sang nous fuit par chaque pore ;
Est-ce que par hasard la robe de Centaure,
Qui changeait toute veine en funèbre ruisseau,
Était teinte trois fois dans les baves subtiles
De ces vindicatifs et monstrueux reptiles
Que le petit Hercule étranglait au berceau ?
(1842)
traduzione in ItalianoItaliano

A Teodoro Di Banville.
Voi avete afferrato i capelli de la Dea
con un tal pugno, che vi si sarebbe preso,
al vedere quell'aria di padrone e quella bella noncuranza,
per un giovane ruffiano che butta a terra la sua amante.
Con l'occhio limpido e pieno del fuoco de la precocità,
voi avete profuso il vostro orgoglio d'architetto
in costruzioni, la cui corretta audacia
fa prevedere quale sarà la vostra futura potenza.
Poeta, il nostro sangue ci sfugge da ogni poro;
forse che la veste del Centauro,
cangiante ogni vena in funebre ruscello,
era tinta tre volte ne le sottili bave
di quei vendicativi e mostruosi rettili
che il piccolo Ercole strangolava in culla?
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)