Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

À une malabaraise (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

À une malabaraise

Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche
Est large à faire envie à la plus belle blanche ;
À l'artiste pensif ton corps est doux et cher ;
Tes grands yeux de velours sont plus noirs que ta chair.
Aux pays chauds et bleus où ton Dieu t'a fait naître,
Ta tâche est d'allumer la pipe de ton maître,
De pourvoir les flacons d'eaux fraîches et d'odeurs,
De chasser loin du lit les moustiques rôdeurs,
Et, dès que le matin fait chanter les platanes,
D'acheter au bazar ananas et bananes.
 
Tout le jour, où tu veux, tu mènes tes pieds nus
Et fredonnes tout bas de vieux airs inconnus ;
Et quand descend le soir au manteau d'écarlate,
Tu poses doucement ton corps sur une natte,
Où tes rêves flottants sont pleins de colibris,
Et toujours, comme toi, gracieux et fleuris.
 
Pourquoi, l'heureuse enfant, veux-tu voir notre France,
Ce pays trop peuplé que fauche la souffrance,
Et, confiant ta vie aux bras forts des marins,
Faire de grands adieux à tes chers tamarins ?
Toi, vêtue à moitié de mousselines frêles,
Frissonnante là-bas sous la neige et les grêles,
Comme tu pleurerais tes loisirs doux et francs,
Si, le corset brutal emprisonnant tes flancs,
Il te fallait glaner ton souper dans nos fanges
Et vendre le parfum de tes charmes étranges,
L'œil pensif, et suivant, dans nos sales brouillards,
Des cocotiers absents les fantômes épars !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-09-12
traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

A uma malabarense

Teus pés são finos como as tuas mãos, e a anca
Roliça causa inveja à mais graciosa branca;
Teu corpo suave e terno o artista ao sonho impele;
Teus olhos negros são mais negros do que a pela.
No país quente a azul que te serviu de limbo,
Teu oficio é acender de teu amo o cachimbo,
Os cântaros prover de águas frescas e odores,
Do leito por em fuga insetos zumbidores,
E, mal a aurora põe o plátano a cantar,
Comprar bananas e ananases no bazar.
Todos os dias, pés descalços, vais andando
E antigas árias nunca ouvidas murmurando;
E quando a tarde faz do céu uma fogueira,
Repousas docemente o corpo numa esteira,
Com sonhos a flutuar, cheios de colibris,
E sempre, como tu, floridos e gentis.
Porque, menina, queres ver a nossa França,
País rico de gente e pobre de esperança,
E, confiando a existência aos rudes marinheiros,
Dizer adeus aos teus sensuais tamarineiros?
Tu, seminua, envolta em musselina leve,
Toda trêmula além, sob o granizo e a neve,
Como lamentarias os teus ócios francos,
Se, o corpete brutal a constranger-te os flancos,
Fosses buscar o teu sustento em nossas lamas
E vender o perfume estranho que derramas,
O olhar absorto, perscrutando em meio aos miasmas,
Dos coqueirais ao longe os pálidos fantasmas!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-14
Commenti dell’autore:

Tradução – Carlos Pujol

Commenti fatti
Read about music throughout history