Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

À une mendiante rousse (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

À une mendiante rousse

Blanche fille aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvreté
Et la beauté,
 
Pour moi, poète chétif,
Ton jeune corps maladif,
Plein de taches de rousseur,
À sa douceur.
 
Tu portes plus galamment
Qu'une reine de roman
Ses cothurnes de velours
Tes sabots lourds.
 
Au lieu d'un haillon trop court,
Qu'un superbe habit de cour
Traîne à plis bruyants et longs
Sur tes talons ;
 
En place de bas troués,
Que pour les yeux des roués
Sur ta jambe un poignard d'or
Reluise encor ;
 
Que des nœuds mal attachés
Dévoilent pour nos péchés
Tes deux beaux seins, radieux
Comme des yeux ;
 
Que pour te déshabiller
Tes bras se fassent prier
Et chassent à coups mutins
Les doigts lutins,
 
Perles de la plus belle eau,
Sonnets de maître Belleau
Par tes galants mis aux fers
Sans cesse offerts,
 
Valetaille de rimeurs
Te dédiant leurs primeurs
Et contemplant ton soulier
Sous l'escalier,
 
Maint page épris du hasard,
Maint seigneur et maint Ronsard
Épieraient pour le déduit
Ton frais réduit !
 
Tu compterais dans tes lits
Plus de baisers que de lis
Et rangerais sous tes lois
Plus d'un Valois !
 
– Cependant tu vas gueusant
Quelque vieux débris gisant
Au seuil de quelque Véfour
De carrefour ;
 
Tu vas lorgnant en dessous
Des bijoux de vingt-neuf sous
Dont je ne puis, oh ! pardon !
Te faire don.
 
Va donc ! sans autre ornement,
Parfum, perles, diamant,
Que ta maigre nudité,
Ô ma beauté !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Rusovlasé žebračce

Versioni: #1#2
Žebračko rusá, šaty tvé
odshora dolů děravé,
děsící nás jak chudobou
tak krásou tvou,
 
pro mne, básníka bědného,
tají div těla mladého,
které má, přes svou ubohost,
něžnosti dost.
 
Ty kráčíš s větším půvabem
v starém škrpálu ubohém
než románová královna,
jež kothurn má.
 
Tvé hadry nemohou se snad
kráse dvorních dam vyrovnat,
jimž padá oděv bohatý
až na paty.
 
Leč tvé punčochy děravé
dokáží oči zvědavé
ujistit, že na noze výš
máš dýky skrýš.
 
Tvůj oděv, velmi nedbalý,
nám hříšníkům pak odhalí
ňadra, zářící právě tak
jako tvůj zrak.
 
Když někdo vysvléknout tě chce,
tvé ruce dobře brání se
a zahánějí napořád
nevhodný chmat,
 
jenž chtěl by plenit perly tvé,
ty, které mistr du Bellay
slavil v galantních sonetech
pro radost všech.
 
Stejně tak sprostí rýmaři,
pokud se jim to podaří,
mohli by nad tvým střevícem
pět ódy všem.
 
Na mnoha stránkách každý den
velmož i Ronsard nejeden
by rozšířil velice rád
tvůj chladný vklad.
 
Ty měla bys v své posteli
jak květiny, tak pocely
a pod tvou střechu byl by zván
i kníže pán.
 
A zatím chodíš žebrotou
a vystavuješ bídu svou
v temných, ubohých zákoutích,
kde život ztich,
 
spěchajíc dolů, nahoru
ve šmucích za pár krejcarů,
z nichž nemohu jediný snad
já sám ti dát.
 
Tak životem se dále broď
jak opuštěná, smutná loď,
pouze s ubohou nahotou
a krásou svou.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-18
Commenti dell’autore:

Překlad - Gustav Francl

Commenti fatti
Read about music throughout history