Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

À une passante (traduzione in Giapponese)

Francese
Francese
A A

À une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait,
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;
 
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
 
Un éclair... puis la nuit ! – Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?
 
Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard! jamais peut-être !
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-05-28
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2022-11-16
traduzione in GiapponeseGiapponese
Allinea i paragrafi

通りすがりの女へ

街の喧騒が余の周りを渦巻く中
長身で痩せた一人の女が通りすぎた
喪服につつまれ 悲しみの表情をたたえ
華奢な手で スカートの裾を直しながら
 
敏捷で高貴で 彫像のような脚
余は思わず曲芸師のように身をよじり
嵐をはらんだ青白い空のような彼女の目から
甘い魅惑と残忍な愉悦を飲み込んだ
 
だがそれもつかの間、一瞬後には夜となった
消えゆく美よ 汝の流し目は余を生き返らせた
汝と再び会えるのは果たしていつのことだろうか
 
いやいやもう手遅れだ おそらく二度とは会えないだろう
余は汝の行き先を知らず 汝も余の行方を知らぬ
愛しあえたかも知れない人よ 知らぬ顔に去った人よ 
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti fatti
Read about music throughout history