À une passante (traduzione in Inglese)
Francese
Francese
A
A
À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait,
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit ! – Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?
Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard! jamais peut-être !
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !
traduzione in IngleseInglese (rimata)

To a woman passing by
The deafening street around me was wailing
When a woman in mourning dress passed by, tall and slim,
All in suffering majesty, her sumptuous hand moving,
Lifting and swinging a festoon or a hem.
Nimble and noble, with her statue-like leg.Still
And tense like an extravagant rascal, I was absorbed
In her eye, that pallid sky where hurricanes are born
Together with pains that fascinate and pleasures that kill.
A flash....then night ! - O fugitive beauty
Whose glance. suddenly brought me to life once more,
Must I see you again only in eternity ?
Elsewhere, way too far from here, too late !
Never, perhaps, what a sore !
For I know not where you fled and you know not where I went
O, you that I might have loved, O, you, who knew it so well.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
Traduzioni di “À une passante”
Inglese R
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_une_passante