Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Élévation (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
 
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
 
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
 
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
 
Celui dont les pensers, comme les alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le language des fleurs et des choses muettes!
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2014-12-17
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Înălţare

Versioni: #1#2#3#4#5
Deasupra, peste iazuri sau văi întunecate,
Peste păduri şi nouri şi munţi şi mări albastre,
Chiar dincolo de soare, de spaţiul dintre astre,
Şi chiar peste hotare-ale bolţii înstelate,
 
Tu, mintea mea, alergi cu-o sprintenă mlădiere
Şi, ca pe valul apei un bun înotător,
Despici imensitatea profundă, zîmbitor,
Cu-o foarte bărbătească şi de nespus plăcere.
 
Ridică-te deasupra miasmelor scîrboase
Şi caută-ţi curăţirea sus, tot mai sus, spre soare,
Bea, ca pe o divină şi limpede licoare,
Văpaia care umple-înălţimile sticloase.
 
Peste amărăciune şi peste norii groşi
Ce-apăsător se-aşează pe trista noastră viaţă,
Ferice cel ce poate, cu áripă-îndrăzneaţă,
Să se înalţe-în cîmpii senini şi luminoşi;
 
Cel ale cărui gînduri ca pasărea se-avîntă
Spre cerul dimineţii în viu şi liber zbor,
Plutind deasupra lumii şi-înţelegînd uşor
A’ florilor cuvinte şi-a tot ce nu cuvîntă!
 
(1857)
 
Grazie!
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-03-02
Commenti dell’autore:

Traducere de George Pruteanu

Commenti fatti
Read about music throughout history