Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Élévation (traduzione in Giapponese)

Francese
Francese
A A

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
 
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
 
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
 
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
 
Celui dont les pensers, comme les alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le language des fleurs et des choses muettes!
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2014-12-17
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in GiapponeseGiapponese
Allinea i paragrafi

飛翔

  沼を越え 谷を超え
  山々 森 雲 海を越えて
  太陽を横切り 天空を横切り
  はたまた星の彼方をも横切り
 
  我が心よ 汝は生き生きと動き回る
  勝ち誇った波乗りのように
  えもいわれぬ喜びを以て
  無限の深淵をはぐくむ汝よ
 
  この世の汚濁から逃れ去り
  清浄の大気に身を清めよ
  ネクタルのごとき清らかな火を飲め
  かの天空を満たす聖なる酒を
 
  我らを霧のように包み込む
  倦怠 大いなる嘆きを後に
  さわやかな飛翔の羽をはばたかせ
  光明に向かって飛び立つものは幸いなり
 
  思いはひばりの如く軽やかに
  夜明けの空を飛び回るものは幸いなり
  人生を超越しつつ飛び回り
  物言わぬ花々の言葉を解するものは幸いなり
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-05-29
Commenti dell’autore:

(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007

Commenti fatti
Read about music throughout history