Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Élévation (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
 
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
 
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
 
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
 
Celui dont les pensers, comme les alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le language des fleurs et des choses muettes!
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2014-12-17
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Ascindere

Versioni: #1#2#3#4#5
Pe deasupra de munţi, pe deasupra de văi,
Peste lacuri şi mări, peste codri şi nori,
Mai presus chiar de stele şi lune şi sori,
Peste orice hotar al cereştilor căi,
 
O, tu suflete-al meu, te înalţi maiestos,
Şi înoţi diafan precum peştii în undă,
Navigînd detaşat nesfîrşirea profundă,
Inefabil, viril, triumfal, voluptos.
 
Zboară sus, cît mai sus de miasma morbidă,
În supremul văzduh aer pur să respiri,
Şi să bei, drept curat şi divin elixir,
Focul clar care-i fu lumii-ntregi cărămidă.
 
După cîte dureri, suferinţe şi chin
Îndurăm în meschinele traiului clipe,
Fericit cine dînd viguros din aripe
Iese iar la liman luminos şi senin.
 
Cum cîntînd ciocîrlii zboară-n zori să-i salute,
Aşa gîndul său liber se-avîntă spre cer;
Plutitor peste lumi, el pricepe lejer
Graiul florilor vii ş-al obiectelor mute!
 
(1857)
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2014-12-17
Ultima modifica tsitpirctsitpirc 2021-03-18
Commenti dell’autore:

Traducere: Paul Abucean

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Commenti fatti
Read about music throughout history