Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Épilogue (traduzione in Russo)

Francese
Francese
A A

Épilogue

Le cœur content, je suis monté sur la montagne
D’où l’on peut contempler la ville en son ampleur,
Hôpital, lupanars, purgatoire, enfer, bagne,
 
Où toute énormité fleurit comme une fleur.
Tu sais bien, ô Satan, patron de ma détresse,
Que je n’allais pas là pour répandre un vain pleur ;
 
Mais comme un vieux paillard d’une vieille maîtresse,
Je voulais m’enivrer de l’énorme catin
Dont le charme infernal me rajeunit sans cesse.
 
Que tu dormes encor dans les draps du matin,
Lourde, obscure, enrhumée, ou que tu te pavanes
Dans les voiles du soir passementés d’or fin,
 
Je t’aime, ô capitale infâme ! Courtisanes
Et bandits, tels souvent vous offrez des plaisirs
Que ne comprennent pas les vulgaires profanes.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-09
traduzione in RussoRusso (poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Эпилог

Ликует сердце как на холм я поднимаюсь.
Как на ладони город весь внизу лежит.
Всё в нём: приют, бордели, ад и каторжане,
 
Живут чудовищных пороков там цветы.
Ты, Сатана, властитель моих бедствий, знаешь -
Пришел сюда я не молитвы вознести.
 
Как старый ловелас с сожительницей старой
Желаю я в объятьях шлюхи опьянеть -
От адских чар я молодею непрестанно.
 
Ещё ль ты спишь, укрывшись простынями -
В ознобе, в дымке - иль в вечерней тишине
Торжественно блестишь златыми парусами -
 
Люблю порочную столицу! И куртизанок
С бандитами, средь них услада мне,
Чего вульгарным не дано понять профанам.
 
Grazie!
thanked 2 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).

Евгений Виноградов

Pubblicato da vevvevvevvev 2019-10-12
Ultima modifica vevvevvevvev 2019-10-13
Charles Baudelaire: 3 più popolari
Idioms from "Épilogue"
Commenti fatti
dandeliondandelion    Dom, 13/10/2019 - 12:03

Женя, я не большой любитель Бодлера, но перевод мне очень понравился.
Можно было бы придраться к схеме рифмовки, но я не буду - перевод звучит очень органично. При попытке точно уложить в схему эта лёгкость, естественность звучания, скорее всего, была бы утрачена.
Позанудствую, как обычно: кое-где запятых не хватает.

vevvevvevvev    Dom, 13/10/2019 - 12:46

Спасибо, Елена!
Вы же знаете мен қазақ Regular smile

Read about music throughout history