I took a look at Ducu Bertzi's page, because he is from that area (Maramureș) and he also sings some of those songs in a folk (not 100% traditional) manner, but I discovered nothing. So, you might be right about getting Alzheimer :P
I don't know, maybe you thought about translating the song and then got carried away by something else. Or maybe there's some other singer from that area that also sings it and I can't remember his/her name. Or maybe you're confusing this song with another one about drinking like "Bun îi vinul ghiurghiuliu" or "Pelin beau, pelin mănânc".
You know, the days of the week are capitalized in English.
Așa beau oamenii buni
This is how the good men drink
Grazie! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
fulicasenia | 11 anni 7 mesi |
Calusarul | 11 anni 9 mesi |
Am I getting Alzheimer or was this translated before by someone else...? Because it surprises me I did the French one and not the English one...Mostly I only leave the English for someone else when I can't find the right words :-)
1. | Nime-n lume nu se înșală |
2. | Ce rău am făcut la lume |
3. | Cine scutură roua |
Me too :-) I didn't read the comments under the French translation anymore...Should have done it...Now I remember who it was who translated it actually...and she probably removed it after some of us were criticizing her...But you didn't see my horinca-mistake in French (or should I have found different possible translations for this at the time...?)...
You hadn't read my comments?!? That's very bad for you. You get a warning this time. Next time, you'll get a 10% LT salary cut-off for three months.
I hadn't noticed the horinca mistake either, so you can give me a warning too.
I also didn't notice another mistake:
Că [ei] mă povestesc în sat = they talk (gossip) about me in the village. It goes for the French version too. :)
I'm waiting for you to translate this song too:
https://lyricstranslate.com/en/Fra%C8%9Bii-Petreu%C8%99-Pe-uli%C8%9B-man...
because it's my favourite Petreuș brothers song.
It's a sort of "devoir"/ commission / task for you now :P
Well, I had read your comments at the time I had translated it. I always read your comments.
But...I didn't read them again today...:-) The second mistake is a remaining of the first version in French I corrected following your advises, but I forgot to copy-paste from the previous verse...
Can I have some "delay" for my homework... I was good at postponing homework about 10 years ago :P
No, actually...I was the last chance for the others to make teachers postpone homework and tests...
So there were different reasons : Or I had spent too much time doing the others' homework and I forgot to make my own (happened several times) and then I "swore" that "I really had made it but I probably forgot to put it in my schoolbag..."
Or the others didn't want to study on a beautiful afternoon (you have to enjoy beautiful days here ;-)) and so they asked me to tell the teacher that I didn't understand anything, that it should be better if he explained it once more before the test...(while I actually understood) And as I looked very innocent and I almost always had the highest grades, they always believed me...because they had in mind that "if I didn't understand, no one did and everyone would fail..." Tu vois, avant de d'être presque exclusivement à ton service ici, je l'ai été pour nombreux d'autres :-)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Also known as "C-așa be(u) oamenii buni".
așe / așă = așa
be / beu = (ei) beau (a bea)
bat = beat, băut