Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Enivrez-vous (traduzione in Greco)

Francese
Francese
A A

Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
 
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
 
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
 
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-17
Ultima modifica FloppylouFloppylou 2020-01-28
traduzione in GrecoGreco
Allinea i paragrafi

Μεθύστε

Πρέπει να είσαι πάντα μεθυσμένος.
Εκεί είναι όλη η ιστορία:είναι το μοναδικό πρόβλημα.
Για να μη νιώθετε το φρικτό φορτίο του χρόνου που σπάει τους ώμους σας και σας γέρνει στη γη,πρέπει να μεθάτε αδιάκοπα.
Αλλά με τι;
Με κρασί ,με ποίηση ή με αρετή,όπως σας αρέσει.
Αλλά μεθύστε.
Και αν μερικές φορές ,στα σκαλιά ενός παλατιού,
στο πράσινο χορτάρι ενός χαντακιού,
μέσα στη σκυθρωπή μοναξιά της κάμαράς σας,
ξυπνάτε με το μεθύσι κιόλας ελαττωμένο ή χαμένο ,
ρωτήστε τον αέρα ,το κύμα, το άστρο,το πουλί,το ρολόι,
το κάθε τι που φεύγει ,το κάθε τι που κυλά,το κάθε τι που τραγουδά,ρωτήστε τι ώρα είναι,και ο αέρας,το κύμα,το άστρο,το πουλί,το ρολόι,θα σας απαντήσουν:
Είναι ώρα να μεθύσετε!!!
 
Grazie!
thanked 16 times
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-18
Ultima modifica malucamaluca 2015-07-19
Commenti dell’autore:

The name of the Greek translator is "Κώστας Ριτσώνης" (Kostas Ritsonis).

Commenti fatti
FloppylouFloppylou    Mar, 28/01/2020 - 06:07

Hi. The source lyrics lacked one verse and have been updated:
"Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue" >>> "Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue"

Please review your translation, thank you.

Read about music throughout history