-
Τα κλειδιά → traduzione in Portoghese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Τα κλειδιά
Μου το είπε ένα αηδόνι
πως η άνοιξη τελειώνει
μα εγώ ποτέ μου
δεν το πίστεψα.
Και ανθήσανε οι δρόμοι
αλλη μια φορά ακόμη
και στην αγκαλιά σου
μέσα πίστεψα.
Άτιμη καρδιά άτιμη καρδιά
Δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά ] 2x
Μου το είπε μια τσιγγάνα
η καρδιά σου είναι αλάνα
για να παίζουν κάθε
Μάη τα παιδιά
Κι αν τα γόνατα ματώνουν
τα παιχνίδια δεν τελειώνουν
στους γκρεμούς θα παίζει
πάντα η καρδιά.
Άτιμη καρδιά άτιμη καρδιά ...
Μου το είπε ένα αστέρι
η γραμμή που 'χεις στο χέρι
θα σε φέρνει ως την
πόρτα της μπροστά
Και αν ποτέ της δεν ανοίξει
ο αέρας θα φυσήξει
να σου φέρει πίσω
ότι σου χρωστά.
Pubblicato da katarina.radivojevic.7906 2014-08-25
Traduzione
As chaves
Um rouxinol me disse
que a primavera ia acabar,
mas eu nunca
acreditei nele.
E as ruas floresceram
mais uma vez,
e nos teus braços,
eu acreditei.
Coração desonesto, coração desonesto,
sem pedir permissão, você entrega as chaves. (2x)
Uma cigana me disse:
"Teu coração é um parquinho
onde as crianças brincam
a cada maio.
Mesmo que teus joelhos sangrem,
os jogos não vão acabar.
Nos precipícios, teu coração
sempre brincará."
Coração desonesto, coração desonesto...
Uma estrela me disse:
"A linha que você tem na mão
te trará
até a porta dela,
e se ela não a abrir,
o vento soprará
para te devolver
o que te deve."
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Froly D. | 6 anni 6 giorni |
Pubblicato da Jake0395 2018-01-06
Ultima modifica Jake0395 2022-01-29
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
✕
Thodoris Kotonias: 3 più popolari
1. | Τα κλειδιά (Ta kleidiá) |
2. | Ναυαγός (Navagos) |
3. | Το μπαλόνι (To balóni) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
"Where words fail, music speaks." —Hans Christian Andersen
Nome: Jake
Master Teacher
Contribuzione al sito:679 traduzioni, 43 traslitterazioni, 274 canzoni, ringraziato 1046 volte, ha soddisfatto 32 richieste ha aiutato 25 membri, ha trascritto 4 canzoni, ha aggiunto 5 modi di dire, ha spiegato 5 modi di dire, ha lasciato 171 commenti
Lingue: madrelingua: Inglese, fluente: Francese, Tedesco, Spagnolo, avanzato: Olandese, Italiano, Portoghese, principiante: Cinese, Ceco, Danese, Esperanto, Finlandese, Greco, Giapponese, Norvegese, Polacco, Rumeno, Russo, Slovacco, Svedese, Turco
Muito bem, Jacob! Bom trabalho! Só alguns detalhes, se me permite:
mas eu não acreditei em ele > sempre que você tiver a preposição "em" mais os pronomes ele ou ela juntos, você deve dizer, respectivamente, nele/nela: mas eu não acreditei nele
para nada. > neste caso, não sei como está no original grego, mas você precisa repetir o verbo acreditar e mudar a preposição: não acreditei em nada.
eu cri. > aqui não se trata de um erro, pelo contrário, está totalmente correto, mas acreditar soa melhor: eu acreditei
pelas crianças jogarem: você precisa de uma advérbio que dê ideia de lugar, além do mais, quando crianças estão jogando, se divertindo, o verbo "brincar" é uma melhor escolha, por ser um verbo intransitivo: onde as crianças brincam
cada maio. > a cada maio
sempre jogará. > sempre brincará
O resto, me parece ok :)