Aq Kögerşin (Ақ көгершін) (traduzione in Russo)

Advertisements
Kazako

Aq Kögerşin (Ақ көгершін)

Ақ көгершін , көгершін,
Қолқанат құс сен едің.
Бар, кезіп қайт, ел үшін.
Кең дүниенің көлемін.
Әділеттің құсы деп,
Көз алмастан жолыңнан,
Ұшырамын қолымнан.
 
Ел тілегін алып ұш,
Адамзаттың бағына.
Қара бұлтты жарып ұш,
Мұхиттың арғы жағына.
 
Көзін сенен алмайды
Ақ ниеті бар адам.
Ақ қанатың талмайды
Әділеттен жаралған.
Тыныш бейбіт өмірдің
Белгісі боп қанат қақ.
Әлемге ортақ көңілдің
Қайт шыңына қонақтап.
 
Ел тілегін алып ұш,
Адамзаттың бағына.
Қара бұлтты жарып ұш,
Мұхиттың арғы жағына
 
Postato da asissenb Lun, 24/11/2014 - 18:12
Ultima modifica infiity13 Mar, 03/01/2017 - 10:12
Allinea i paragrafi
traduzione in Russo

Белый голубь

Белый голубь, голубь,
Ты же можешь помочь.
Ради народа, облети
Этот широкий мир и вернись обратно.
Тебя называют птицей справедливости,
Не сводя с тебя глаз,
Отпускаю с моей руки.
 
Лети с мечтой народа,
Со счастьем человека.
Пролети сквозь чёрные тучи,
На другой конец океана.
 
С тебя не сводят глаз
Люди чистых намерений.
Твои белые крылья справедливости
Не устанут.
Ты- истинный символ
Тихой и мирной жизни.
Вернись в наш мир,
Хотя бы ненадолго, поселись в душе народа.
 
Лети с мечтой народа,
Со счастьем человека.
Пролети сквозь тяжёлые тучи,
На другой конец океана.
 
Postato da Hramko Mar, 25/11/2014 - 13:23
Aggiunto su richiesta di asissenb
Ultima modifica Hramko Sab, 14/03/2015 - 15:39
Commenti dell’autore:

Возможно, немного коряво. Как всегда, рада исправлениям)

5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Altre traduzioni di “Aq Kögerşin (Ақ ...”
RussoHramko
5
Per favore aiutaci a tradurre “Aq Kögerşin (Ақ ...”
See also
Commenti fatti
men    Sab, 14/03/2015 - 10:51

Тут есть некоторые ошибки. Позвольте исправить их.

Здесь "қолқанат" идет в значении "заботливый", "помогающий".

Бар, кезіп қайт, ел үшін - Обойди (и вернись) ради народа
Кең дүниенің көлемін - Всю широту мира

Әділеттің құсы деп - Называя птицей справедливости/В качестве птицы справедливости
Көз алмастан жолыңнан - Не сводя глаз с твоей пути (твоего полета)
БАҚЫТ БОЛЫП ҚОНШЫ ДЕП - Желая, чтобы ты опустилась счастьем (принесла счастье)
Ұшырамын қолымнан - Выпускаю из своих рук

Hramko    Sab, 14/03/2015 - 15:40

Здравствуйте! Спасибо за исправления, давно жду здесь кого-нибудь, кто знает казахский.

men    Sab, 14/03/2015 - 16:50

Вот более точное пояснение к той строчке выше:
Как птицу счастья автор выпускает голубя из своих рук, чтобы он нес счастье, и смотрит ему вслед.)))