К *** (Не думай, чтоб я был достоин сожаленья...) | K *** (Ne dumaj, chtob ya byl dostoin sozhalen'ya...) (traduzione in Olandese)

Advertisements
Russo

К *** (Не думай, чтоб я был достоин сожаленья...) | K *** (Ne dumaj, chtob ya byl dostoin sozhalen'ya...)

 
Не думай, чтоб я был достоин сожаленья,
Хотя теперь слова мои печальны; - нет!
Нет! все мои жестокие мученья: -
Одно предчувствие гораздо больших бед.
 
Я молод; но кипят на сердце звуки,
И Байрона достигнуть я б хотел:
У нас одна душа, одни и те же муки; -
О если б одинаков был удел!..
 
Как он, ищу забвенья и свободы,
Как он, в ребячестве пылал уж я душой,
Любил закат в горах, пенящиеся воды,
И бурь земных и бурь небесных вой. -
 
Как он, ищу спокойствия напрасно,
Гоним повсюду мыслию одной.
Гляжу назад - прошедшее ужасно;
Гляжу вперёд - там нет души родной!
 
Postato da tanyas2882tanyas2882 Mer, 06/01/2016 - 14:53
Ultima modifica tanyas2882tanyas2882 Gio, 07/03/2019 - 15:07
Allinea i paragrafi
traduzione in Olandese

Voor *** (Denk niet dat ik u vraag om medelijden)

Versioni: #1#2
Denk niet dat ik u vraag om medelijden,
Hoewel mijn woorden nu dan treurig zijn;
Nee, nee! Al mijn intense diepe lijden
is slechts een voorgevoel van erg're pijn.
 
Ik ben jong, maar klanken koken in mijn hart,
En ik zou tot Byron willen reiken;
Want wij hebben één ziel, dezelfde smart;
Kon ook ons lot nu maar gelijken..!
 
Ook ik begeer vergetelheid en vrijheid
Ook mijn ziel brandt van jongsaf aan
Voor bruisend water, voor der bergen weidsheid,
Voor stormen, voor de zon zien ondergaan.
 
Ook ik zoek tevergeefs naar vrede,
Wij volgen steeds dezelfde theorie.
Ik kijk terug – een vreselijk verleden;
Ik kijk vooruit – maar geen verwante ziel!
 
Postato da tanyas2882tanyas2882 Ven, 15/03/2019 - 13:05
Commenti dell’autore:

Poëtische vertaling.

Commenti fatti