Pubblicità

Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke) (traduzione in Ungherese)

  • Artista: Alexander Pushkin (Александр Пушкин)
  • Canzone: Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke) 3 traduzioni
  • Traduzioni: Ungherese #1, #2, #3
Revisione appena richiesta

Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke)

Высоко над семьею гор,
Казбек, твой царственный шатёр
Сияет вечными лучами.
Твой монастырь за облаками,
Как в небе реющий ковчéг,
Парит, чуть видный, над горами.
 
Далёкий, вожделéнный брег!
Туда б, сказав прости ущелью,
Подняться к вольной вышине!
Туда б, в заоблачную келью,
В соседство бога скрыться мне!..
 
Postato da Jaksits IlonaJaksits Ilona Sab, 10/08/2019 - 15:00
Ultima modifica Andrew from RussiaAndrew from Russia Mar, 10/12/2019 - 03:36
Commenti dell’autore:

1829

traduzione in UnghereseUngherese (metered, poetic, rhyming)
Allinea i paragrafi
A A

Kolostor a Kazbeken

Versioni: #1#2#3
Magasan a hegylánc felett,
Kazbek, fenséges süveged
Örök fényességgel tündököl.
Kolostorod a felhők mögött,
Mint imbolygó égi bárka,
Lebeg, sejlik a hegyek fölött.
 
A távoli, várvavárt part!
Oda vágyom, szabaddá válva,
Katlanból a magasságba!
Oda, rejtve égi cellába,
Isten szomszédságába!
 
Postato da Jaksits IlonaJaksits Ilona Sab, 10/08/2019 - 15:05
Ultima modifica Jaksits IlonaJaksits Ilona Dom, 05/01/2020 - 13:30
Commenti dell’autore:

Nyersfordítás — Galgóczy Árpád szerint annak egész jó. Regular smile

© Kérem, hogy a fordítás bármilyen felhasználása esetén – a legális használat érdekében – adja hozzá a fordítás forrásának aktív linkjét és nevezze meg a fordítót. Köszönöm.
Egy kattintás a „Thanks” gombra…?

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti fatti
P ToljaP Tolja    Sab, 16/11/2019 - 21:24

Ügyes! Szurdok-tól mert félt? Вы же не в мешок попали (katlanba kerül)!

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sab, 16/11/2019 - 21:51

Добро пожаловать Tolja!
Я не совсем понимаю, что вы хотите сказать. "Вы же не мешок попали!" – понимаю.
"Szurdok-tól mert félt?" – Скажите пожалуйста это по-другому. Вы думаете, что я все же перевела что-то неправильно?
Привет: J.I.

P ToljaP Tolja    Sab, 16/11/2019 - 22:21

Добрый вечер!
Извините за плоскую шутку.
Мне не очень нравится katlan, я думаю surdok (ущелье) лучше, хотя тоже не звучит по-венгерски. Может быть mely surdokból?
Это Вам решать!
В словаре katlanba kerül - попасть в мешок - поэтому пробовал шутить по поводу мешка.
Tiszt.Толя

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sab, 16/11/2019 - 23:20

Jó estét Tolja!
Я сознательно выбрала слово "katlan" = "котловина" вместо "szurdok" = "ущелье". (Cм. толковый словарь венгерского языка: https://mek.oszk.hu/adatbazis/magyar-nyelv-ertelmezo-szotara/kereses.php... – 2. и 3. значение)
Я думаю, он из земной ада хочет восстать в райские небеса. "katlan" и "szurdok" – эти синоними (https://szinonimalexikon.hu/szurdok-szinonimai)

"Вы же не в мешок попали" – я понимала не в военном смысле a так: не попала в ловушку (с переводом) Regular smile
Üdvözlettel (Üdv): J.I.

P ToljaP Tolja    Sab, 16/11/2019 - 23:39

Üdv.
сказав прости ущелью, - nem hiszem, hogy pokolnak mondja - bocsásd!
Но это просто моё мнение!
Tiszt. Tolja

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Sab, 16/11/2019 - 23:53

Jó estét Tolja!
Об аде он не говорит. Я пыталась объяснить, почему я выбрала "котловина" вместо "ущелья": потому что "katlan" означает не только "völgykatlan" (котловина), a также "котел" (https://szinonimalexikon.hu/katlan-szinonimai).
Jó éjszakát: J.I.