Oleg Gazmanov - Москва (Maskva) (traduzione in Francese)

traduzione in Francese

Moscou

A travers les guerres, les incendies, les siècles
Une sonnerie cramoisie vole dans le ciel,
Cette sonnerie s’entend de loin –
C’est le cœur de la Russie qui résonne.
 
L’or brillant des dômes saints
Fièrement reflète le soleil.
Avec le retour des Aigles à deux-têtes
La langue russe se continue.
 
Moscou – les cloches sonnent,
Moscou – les dômes dorés,
Moscou – des icônes d’or
Passe la chronique des temps.
 
Sur l'étendue de tes places
Passaient des colonnes de soldats.
Tuant au nom des enfants,
Ils sont allés à l’immortalité pour la gloire de nos pères.
 
Vivre sans fin sur la Place Rouge,
L’acier trempé des parades de Moscou.
Et si la capitale reste toujours debout –
La rivière Russe ne s’épuisera jamais.
 
Moscou – les cloches sonnent,
Moscou – les dômes dorés,
Moscou – des icônes d’or
Passe la chronique des temps.
 
Moscou – les cloches sonnent,
Moscou – les dômes dorés,
Moscou – des icônes d’or
Passe la chronique des temps.
 
Je regarde les hauteurs de Vorobiev
Une constellation de lumières dans la nuit,
Laissez Moscou déjà pour huit cent (ans ?),
Nous ne vieillirons jamais avec elle.
 
Le printemps inonde les avenues,
Des voyous vicieux arrivent (des vilains freux viennent)
Et la capitale n’est pas encore prête à dormir,
Joyeux anniversaire mes Moscovites !
 
Moscou – les cloches sonnent,
Moscou – les dômes dorés,
Moscou – des icônes d’or
Passe la chronique des temps.
 
Postato da Folie de Chansons Mar, 17/10/2017 - 10:04
Ultima modifica Folie de Chansons Ven, 20/04/2018 - 09:11
Commenti dell’autore:

Une traduction pas encore parfaite...
Deux endroits m'embêtent particulièrement :

"Пусть Москве уже за восемьсот -
Мы вовек не состаримся с ней"

Et "На проспекты прольется весна,
Озорные нагрянут грачи.
И столице опять не до сна,
С днем рожденья мои Москвичи!"

Je suis aussi ouverte à toute autre suggestions pour améliorer cette traduction !

Russo

Москва (Maskva)

Commenti fatti
petit élève    Mer, 18/04/2018 - 05:53

des dômes saint -> typo

se continue -> ou "se prolonge" mais à mon avis il veut plutôt dire que c'est dans la continuité de l'histoire. En tous cas je ne comprend pas vraiment l'image. La langue comme une métonymie de l'histoire de la Russie, peut-être ?

По ладоням -> lit. "sur les paumes" donc "sur tes places" ou "sur l'étendue de tes places" ou qq ch comme ça

Погибая во имя детей -> "en mourant [au champ d'honneur]".
Gazmanov n'est pas le genre à parler des crimes de guerre commis par l'Armée Rouge Regular smile

Красной площади жить без конца -> la Place Rouge vivra éternellement [comme] l'acier...

с Воробьевых высот -> depuis les hauteurs...

Пусть Москве уже за восемьсот -> même si Moscou a déjà plus de 800 ans

Озорные нагрянут грачи -> je pense que c'est plutôt des corbeaux qu'il s'agit (le retour du printemps, en gros)
et "озорной" c'est plutôt "taquin", "malicieux" dans ce contexte, j'imagine. "Les freux taquins surviennent", mot à mot.

не до сна -> plutôt "n'arrive pas à dormir" ou "ne peut plus dormir" (à cause de ces corbeaux taquins, j'imagine)

Folie de Chansons    Ven, 20/04/2018 - 09:08

Merciiii !
Je l'avais un peu laissée de côté celle là en pensant y revenir avec les idée plus claires ah ah. Regular smile

Effectivement j'ai aussi un peu de mal à comprendre le fait de "la langue russe qui se continue"...
Allez, je corrige tout ça progressivement, merci Pierre !