На хрена нам война (Na khrena nam voyna) (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta
traduzione in IngleseInglese
A A

Who The Hell Needs The War?

I saw an old soldier and an old sailor
leave their ship and their stand -
"Who the hell needs the war?
F... the war!" -
Both the soldier and sailor said.
 
They looked into each other's eyes,
They were coming back from death -
"Who the hell needs the war?
F... the war!" -
Said those who had come back.
 
"The yesterday's deluge and fire are trifles
We'll build a new city over the old bones
Who the hell needs the war?
F... the war! -
Stop to build again over the old bones!
 
We're fed up with these barracks, let's go home,
We're fed up with the "Stand up!" instead of the dawn
Who the hell needs the war?
F... the war! -
We're fed up with these barracks, it's time to go home!
 
The commander is Moydodyr, the uniform full of holes -
Let's finally stop this bloody fight for peace,
Who the hell needs the war?
F... the war!
Finally stop this bloody war for peace!
 
Can you sail away far in the leaky basin?
Who do we need to kill, if the virus is inside us?
Who the hell needs the war?
F... the war!
Who do we need to kill, if the virus is inside us?
 
Through the looking glass we can see a world
There's all the same in that world, but there's no war
Who the hell needs the war?
F... the war!
It's much better like here, but without the war!"
 
That's what soldier and sailor were talking
When a sudden blow ruined the bridge they were walking...
They couldn't reach
the other side
but they managed to leave the war behind
 
"Who the hell needs the war? F... the war! -
At home I have a wife, and a bottle of wine..." -
were mumbling away
the soldier and sailor,
Being those who left the war without reaching its bottom.
 
Grazie!
thanked 6 times

Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev

Postato da Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev Ven, 29/01/2016 - 19:02
Aggiunto su richiesta di DixxiDixxi
Ultima modifica Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev Mar, 09/02/2016 - 11:17
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.

На хрена нам война (Na khrena nam voyna)

Traduzioni di “На хрена нам война ...”
Idioms from "На хрена нам война"
Commenti fatti
Sophia_Sophia_    Sab, 30/01/2016 - 06:20

Мне это напомнило :

Но я всегда говорил: «миру - мир,
А войне – …в кожаном пальто»

How about translating this song ?

AldefinaAldefina    Dom, 31/01/2016 - 19:23

Good job, Sasha, just few suggestions:

1. „Instead OF the dawn”.

2. “Есть зеркала не с той стороны…” - very difficult to translate. I would say: „On the other side of the mirror everything’s the same, there’s only no war”.

3. The last line: you translated it literally and this expression can be used in English, but not in this context. I would say: “Being those who left the war, but without being disgraced”.

DixxiDixxi    Mar, 02/02/2016 - 00:31

In my opinion, there is no need for the f-word in this translation because strong language like this is only hinted at in the Russian lyrics:
"На хрена нам война,
Пошла она на!"

Here is my suggestion for translating these lines:
"To hell with this war!
What is it good for?"

I think the first of these lines could also be used as the English title.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 02/02/2016 - 04:57

Спасибо, но если убрать отсюда это слово, уйдёт львиная доля экспрессии и энергии песни. Поверьте, ни один русскоязычный человек не питает никаких иллюзий о том что скрывается под фразой "Пошла она на...". Тут не может быть двусмысленности. Я к тому, что эта фраза (скрытая иль нет) все равно звучит в равной степени грубо и вполне равносильно моему варианту перевода.

Sophia_Sophia_    Mar, 02/02/2016 - 02:45

Не соглашусь с Aldefina по 3му пункту.
Уйдя с войны, но не дойдя до дна.
I think that дойти до дна --> exactly means to reach one's bottom

IMHO, понятие being disgraced/опозориться несколько уже, чем to reach one's bottom/дойти до (своего) дна.

И еще маленькая деталь, в before reaching the bottom меня почему-то артикль the смущает, мне кажется, лучше, если вместо него притяжательное местоимение поставить. (Можете не обращать внимание на это замечание, скорее всего это особенности моего восприятия.)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 02/02/2016 - 04:51

Reaching the bottom - это идиома, устойчивое выражение. Ну и да - "фишка" этой фразы именно в двойственном смысле:
1) с одной стороны "не опуститься и не утратить человеческое в себе";
2) с другой: "не успев физически утонуть в воде под мостом".

Если я сделаю акцент на одном из смыслов - утратиться эта оригинальная двойственность. Regular smile

Anyway, Aldefina, thanks for the suggestions! Regular smile

AldefinaAldefina    Mar, 02/02/2016 - 13:16

„Reaching the bottom” is a literal translation and in my opinion it can not be used here, because the meaning is not the same. In Polish it would be easier to keep closer to the original: “nie sięgnąwszy dna”, but I would never translate it this way, because it might be easily misunderstood. I would rather say: “uszedłszy z wojny, ale nie okrywszy się hańbą” and that’s exactly what I suggested earlier and I can't think of any different way of expressing it correctly.

Check these:
http://idioms.thefreedictionary.com/reach+bottom
http://www.thefreedictionary.com/bottom
and these examples:
http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&query=reaching...
http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&query=%22reach...

“To reach one’s bottom” means “to reach one’s ass”. Sorry, but his is what it is.

I agree with the translation of “Пошла она на...”. It’s very clear what was meant.

Sophia_Sophia_    Mar, 02/02/2016 - 13:25

Thanks for explanation, Andrzej!
This was just my poor English. In Russian we say "он достиг своего дна"- lit. "he reached his bottom"

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 02/02/2016 - 14:44

Well, Andrzej, I agree with you that "to reach the bottom" is a little inappropriate to be here, but to be honest I don't like the variant you suggested. It's too direct, too straight... Therefore I'd like to find the more poetic alternative.
But anyway, thank you for your insistence Wink smile

AldefinaAldefina    Mar, 02/02/2016 - 16:48

The problem is not as unusual as you may think, Sasha. In many songs that we translate we deal with double meanings, that can exist only in the source language and there’s now way to keep them, no matter how you try. The only solution is to concentrate on the main meaning and adding an explanation - if you feel it’s needed.

And how about “Есть зеркала не с той стороны…”? If you don’t like what I wrote, just try to explain how you understand it (in Russian) and maybe I’ll be able to suggest something else.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mer, 03/02/2016 - 07:43

I'm still thinking about that. I think the author meant some parallel reality here. Like in "Alice Through the Looking Glass". So it is about the place, which we can see in the reflection of the mirror, but we can't get there. That's how I understand "не с той стороны". Now I'm thinking about how can I say it in English...

UPD:
I've got the idea:

Other side of the mirrors shows the antiworld
There's all the same in that world, but there's no war ("...but without the war" as an option)

What do you think about this?

AldefinaAldefina    Mer, 03/02/2016 - 17:50

I checked and the word “antiworld” means “antimaterial world” - world composed of antimatter, so it's something different.

If you want to refer to the famous book you should use the expressions from this book, so another suggestion - a modified version of my initial suggestion:

“Through the looking glass
everything looks the same, there’s only no war.”

BTW, I didn’t read what you wrote to me yesterday, ‘cause I had no time. Today in the morning we had no electricity (they repaired something on the street) and it got lost. If it was something important you can repeat it here or write to me a PM.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 04/02/2016 - 12:12

It's hard to make me give up! :lol:

1) Other side of the mirrors shows a different world / another world
There's all the same in that world, but there's no war

2) Through the looking glass we can see a world
There's all the same in that world, but there's no war

What can you say about that? Regular smile

AldefinaAldefina    Gio, 04/02/2016 - 13:55

Well, Sasha, I can only repeat what I wrote earlier and that’s my opinion. Check my Polish translation and you’ll see that I did everything the same way as I suggested here, what’s more I’ve changed the last verse of this stanza to fit with these lines.

Once again - this would be my translation of the whole stanza:

Through the looking glass
everything looks the same, there’s only no war.
Who the hell needs the war?
F... the war!
It would be much better on this side, if there were no war!

My translation is not literal in many parts, because I wanted to concentrate on the meaning and not on the words - as always. I could have suggested much more changes in this direction, but I’m afraid that would turn your translation upside down.

Anyway, just some other corrections:

- пост -> checkpoint or post,
- возвращались из смерти назад -> I would say: „they were escaping from death”,
- кто вернулся назад -> “those who returned”,
- потоп -> “deluge”
- на старых костях -> “upon dead bodies”,
- Мойдодыр -> literal translation has no meaning for those who don’t know that it’s a name from a fairy tale; you can say e.g. “stinkpot” or “dirty pig”,
- Далеко ль уплывешь, сев в дырявый таз -> “How far can you sail away in a leaky basin?”,
- When sudden blow ruined the bridge they were walking -> When A sudden blow… but I would say “When suddenly the bridge exploded under their feet”.
- and the rest - as I already wrote earlier.

Finally it’s up to you to decide, because it’s your translation, not mine. Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 04/02/2016 - 15:19

Thanks!
Well, my main priority is definitely not a keeping of straight meaning, but rather the mood of song (also singability, of course) Regular smile
So I have my own right to choose which word to use here or there...
The only thing I disagree with your suggestions is:

Далеко ль уплывешь, сев в дырявый таз -> “How far can you sail away in a leaky basin?”

The "logical stress" here we put on the word "уплывёшь". So we don't ask about a distance here (question "How far?"), but rather we presuppose that "one cannot sail too far in such a leaky basin". So it is "a rhetorical question" that is not intended for obtaining an answer. That's why I vote for my choice, the form "Can you...?", for this implies an obvious answer "I can't..."

I will think about "Moydodyr" Regular smile BTW, Have you ever read this tale? Lot of fun Wink smile

Sophia_Sophia_    Gio, 04/02/2016 - 19:06

Я опустился, бросил бриться,
Боялся в зеркало взглянуть,
И, даже выйдя из больницы,
Я плелся тихо как-нибудь.

Я полюбил державный приход
Винта, и просто анашу...
Однажды, сидя слишком тихо,
Я заподозрил странный шум.

Я помню каждое мгновенье:
Нет пульса, с сердцем нелады.
Перед глазами в откровеньи
Предстал Огромный Мойдодыр.

...

Извините, не удержалась)))

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 04/02/2016 - 19:10

София, спасибо за подаренную улыбку, но я несколько не этот стишок имел ввиду :lol:

AldefinaAldefina    Gio, 04/02/2016 - 18:40

Remember that you don’t translate for those who speak Russian and you have to think in English, so that your translation would have the same meaning as the original song. If you can use the same words, you can use them, but if that would change the meaning you need to find a different solution. That’s why machine translators produce trash.

“How far can you sail away in a leaky basin?” is also a rhetorical question, but you can also write: “You won’t sail too far in a leaky basin.”.

I have never heard before about this fairy tale. I found the information about it on the net.

Tina_13Tina_13    Dom, 07/02/2016 - 21:03

У Вас тут бой Титанов, как я погляжу. :X

sandringsandring    Mar, 09/02/2016 - 08:41

Ребята, всем привет! Я не совсем понимаю эту фразу, уйдя с войны, но не дойдя до дна, что имеется в виду? :~

Sophia_Sophia_    Mar, 09/02/2016 - 08:45

Привет, Надя!
Дойти до дна лично я понимаю это как утратить человеческий облик, опозориться, утратить лучшее в себе, скатиться на дно, как-то так.

Как Вы думаете, to do down не подойдет в качестве перевода?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 09/02/2016 - 08:46

Моё понимание: "покинув боевые действия, но не утратив человеческое в себе"
И второй смысл: "выбыв из строя, но не успев утонуть в реке под разрушенным мостом"

Sophia_Sophia_    Mar, 09/02/2016 - 08:51

ваше "не успев утонуть в реке под разрушенным мостом" подходит по смыслу к песне, но все-таку хочу поделиться своей картинкой в голове, образом "дна"..

Мне лично кажется, что дно- это какая-то отправная точка, ниже которой уже не упасть, и выхода два- отставаться на дне, либо плыть наверх.

Ну если продолжать аналогию с рекой, то это как бы когда человек плыл и стал тонуть, потом перестал прилагать усилия, пошел ко дну, потом оттолкнулся ногами от дна и выплыл...

Это безотносительно песни...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 09/02/2016 - 08:55

В идеале эти смыслы должны существовать параллельно (это относительно перевода) Wink smile

sandringsandring    Mar, 09/02/2016 - 09:06

А дошло! Горький "На дне". Тогда так.
That's what the soldier and sailor
were mumbling away
Having left the war without reaching its bottom.
Идиома в английском та же самая. Они шептали себе под нос, приговаривали, to mumble away.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 09/02/2016 - 09:10

за "мамблин" спасибо.
но вот "its" меня смущает... "its" чего? войны? Но тут идёт речь о каком-то личностном "дне" всё же...

sandringsandring    Mar, 09/02/2016 - 09:13

Yes, дна войны, которая каверкает личность. Можно дать 'reaching the bottom" пусть читатели сами думают, чей боттом это есть. У Анджея была интересная версия по этому поводу. Teeth smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 09/02/2016 - 09:16

Хорошо, можно я хоть оставлю своё "being those who left the war" ? Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mer, 10/02/2016 - 11:24

София, пожалуйста, не сыпьте соль на рану... Не будь "пошленьких" ассоциаций со словом "боттом" в английском языке, я бы вообще не менял бы изначальный вариант. А вообще - каждый читает по-своему.

Sophia_Sophia_    Mer, 10/02/2016 - 18:24

Простите. Я, похоже, перегнула палку, уж больно меня это дно зацепило.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mer, 10/02/2016 - 18:26

Да ладно Вам... Комментарий можно было и не удалять - каждый имеет право на своё мнение и, более того, я лично склоняюсь именно к Вашему Wink smile

sandringsandring    Mar, 09/02/2016 - 09:24

Что значить, можно? Это ваш перевод, Алекс, вы имеете право принимать предложения или нет. Если вы чувствуете, что так надо - действуйте! А всех, кто не согласен, посылайте туда же, куда солдат и моряк посылали эту войну! :p

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 09/02/2016 - 09:35

Вы меня неверно поняли - я не разрешения спрашивал Regular smile
"Посылать" я решаюсь лишь в вопросах, где чувствую себя экспертом. И это точно не сфера английского языка Regular smile
Просто я опасаюсь, что изменив одну часть потребуется менять и какую-то другую, а я об этом и не узнаю. Вот и спрашиваю Вас: "корректно ли будет оставить эту часть?" Regular smile

sandringsandring    Mar, 09/02/2016 - 10:00

Нет, слишком тяжело, я бы сказала так: "Who the hell needs the war? F... the war! -
At home I have a wife, and a bottle of wine...", were mumbling away the soldier and sailor who left the war never reaching its bottom. Это очень сильно по-английски.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 09/02/2016 - 10:40

Да, мне так нравится! Спасибо, Надя!
Но у меня будет вот так:
"Being those who left the war, but without reaching its bottom." Regular smile

sandringsandring    Mar, 09/02/2016 - 10:45

Только but надо убрать, так вообще нельзя сказать. Это очень по-русски. Without doing -нормальная конструкция. А так все нормально. 8)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mar, 09/02/2016 - 11:18

Да, спасибо! Атавизм от старого варианта. Купировал! :lol:

Read about music throughout history