Pubblicità

Неутешительные выводы... (Neuteshitel'nye vyvody...) (traduzione in Francese)

  • Artista: Oleg Mityaev (Олег Митяев)
  • Canzone: Неутешительные выводы... (Neuteshitel'nye vyvody...) 2 traduzioni
  • Traduzioni: Francese, Inglese

Неутешительные выводы... (Neuteshitel'nye vyvody...)

Неутешительные выводы
Приходят в голову по осени,
Неутешительные выводы
Приходят в голову к зиме.
И лес прозрачен, словно вымытый,
И в светлом поле дремлют озими,
И огоньки по краю вышиты,
И ночь приходит в тишине.
 
[Припев:]
Не мучительная, не запойная,
А спокойная зимняя ночь
Бьется птица в груди беспокойная,
И ничем мне не может помочь.
 
И долгожданная бессонница
Для размышлений и признания
К столу над лампочкою склонится
И будет мне шептать слова.
И может что-нибудь исполнится,
И для меня откроет знания,
Наутро выбелив все здания,
В права вступившая зима.
 
[Припев]
 
Неутешительные выводы
Приходят в голову по осени
Неутешительные выводы
Приходят в голову к зиме.
Как будто падаешь с обрыва ты
На первый лед на нашем озере,
И черный след тобою выбитый
Пугает птицу в вышине.
 
Postato da vevvevvevvev Mer, 18/09/2019 - 05:34
traduzione in FranceseFrancese (singable)
Allinea i paragrafi
A A

Considérations décourageantes

Des considérations décourageantes
Traversent l'esprit quand s'en vient l'automne,
Des considérations décourageantes
A l'hiver traversent l'esprit.
Et la forêt transparente est lavée,
Et l'herbe d'hiver songe dans la plaine
Brillante et toute brodée de lueurs,
Et la nuit s'en vient en silence.
 
[Refrain:]
Elle n'est pas ivre, ni douloureuse
Elle est tranquille, cette nuit d'hiver.
Un oiseau fou bondit dans ma poitrine,
Mais il ne peut m'aider en rien.
 
Et l'insomnie si longtemps attendue
Pour enfin réfléchir et accepter
Se penchera sur la table éclairée
Et me soufflera quelques mots.
Et quelque chose en sortira, qui sait,
La connaissance pour moi s'ouvrira,
Au matin, blanchissant les murs, les toits,
L'hiver recouvrera ses droits.
 
[Refrain]
 
Des considérations décourageantes
Traversent l'esprit quand s'en vient l'automne,
Des considérations décourageantes
A l'hiver traversent l'esprit.
Comme si l'on tombait d'une falaise
Sur notre lac déjà pris par la glace,
Et que la marque noire qu'on y laisse
Effrayait l'oiseau dans les cieux.
 
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Postato da JadisJadis Mer, 18/09/2019 - 16:58
Altre traduzioni di “Неутешительные ...”
Francese SJadis
Raccolte con "Неутешительные ..."
Idioms from "Неутешительные ..."
Commenti fatti