Alexander Malinin - Ночь светла (traduzione in Inglese)

Russo

Ночь светла

Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
Темный лес... Там в тиши изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поет соловей.
 
Под луной расцвели голубые цветы,
Они в сердце моем разбудили мечты.
К тебе грезой лечу, твое имя шепчу,
Милый друг, нежный друг, о тебе я грущу.
 
Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
В эту ночь при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, вспоминай обо мне.
 
Postato da St. Sol Mer, 08/02/2017 - 03:19
Commenti dell’autore:

музыка: Николай Шишкин
слова: Михаил Языков

Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

Night Is Lit

Night is lit, as the Moon softly shines o'er the stream,
And a shallow blue wave shimmers with silver gleam.
Woods are dark. In the quiet of emerald boughs
Nightingale doesn't sing trilling songs, doesn't rouse.
 
Light-blue flowers have bloomed there under the Moon,
They've awakened sweet dreams in my heart not too soon.
As a daydream I fly to you, whispering your name,
When I'm sad about you, dear friend, yet again.
 
Night is lit, as the Moon softly shines o'er the stream,
And a shallow blue wave shimmers with silver gleam.
In a foreign abode in a moonlit night dream,
Dear friend, gentle friend, sometimes, please, think of me.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Postato da St. Sol Mer, 08/02/2017 - 18:18
Ultima modifica St. Sol Ven, 16/03/2018 - 12:43
Commenti dell’autore:

Equirhythmic poetic translation for singing along.
.
The running meter: [ --^ --^ --^ --^ ]

5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Altre traduzioni di “Ночь светла”
IngleseSt. Sol
5
See also
Commenti fatti
Valeriu Raut    Mar, 23/01/2018 - 08:59
5

Congratulations.
Typos:
as the Moon softly shines over THE stream
THE woods are dark

Wrong: As daydream fly to you
Right: As daydream flys to you
Or: As daydreams fly to you

Best regards

St. Sol    Mar, 23/01/2018 - 13:37

Thank you for the rating. This is an equirhythmic translation with the following meter: --/ --/ --/ --/, therefore some articles had to be sacrificed. Regarding the line in question: it is connected to the next and means:
As daydream (I) fly to you
Regards, St.