Pubblicità

Няма шега (Nyama šega) (traduzione in Serbo)

  • Artista: Kamelia (Bulgaria) (Камелия)
  • Canzone: Няма шега (Nyama šega) 4 traduzioni
  • Traduzioni: Inglese #1, #2, Serbo, Traslitterazione

Няма шега (Nyama šega)

Промених вече десет адреса,
телефонния номер смених,
но мъжът непознат с мерцедеса
като сянка след мене върви.
 
Миг покой нямам аз;
телефонът звъни нощ и ден
и един мъжки глас
ми говори с арабски акцент:
 
(×2):
„Я хабиби, я хабиби, я хабиби,
я хабиби, кажи само „да“,
я хабиби, я хабиби, я хабиби,
я хабиби, и твой е света!“
 
„Ще се возиш във сребърна яхта,
ще живееш във царски палат,
ще блестиш като слънце във злато,
ако дойдеш със мене в Багдад“.
 
Миг покой нямам аз –
телефонът звъни нощ и ден
и един мъжки глас
ми говори с арабски акцент:
 
(×2):
„Я хабиби, я хабиби, я хабиби,
я хабиби, кажи само „да“,
я хабиби, я хабиби, я хабиби,
я хабиби, и твой е света!“
 
(×2):
Няма, няма, няма, няма, няма шега –
шейх петролен май е влюбен в мене сега!
 
Може някое друго момиче
да си търси съпруг със пари,
но на мъж, който аз не обичам,
и усмивка не давам дори!
 
Миг покой нямам аз –
телефонът звъни нощ и ден
и един мъжки глас
ми говори с арабски акцент:
 
(×2):
„Я хабиби, я хабиби, я хабиби,
я хабиби, кажи само „да“,
я хабиби, я хабиби, я хабиби,
я хабиби, и твой е света!“
 
Postato da ikarouikarou Mar, 16/01/2018 - 00:03
Ultima modifica OndagordantoOndagordanto Lun, 13/01/2020 - 02:46
Commenti dell’autore:

Текст: Надежда Захариева
Аранжимент: Димитър Петров

traduzione in SerboSerbo
Allinea i paragrafi
A A

Нема шале

Ево већ десета адреса коју промених,
и број телефона сам променила,
али непознат мушкарац са Мерцедесом
Уходи ме као сенка
 
Немам ја ни тренутак мира
телефон ми звони ноћ и дан
и један мушки глас
ми се обраћа арапским нагласком
 
,,Ја хабиби, ја хабиби, ја хабиби,
ја хабиби, само кажи ,,да!''
Ја хабиби, ја хабиби, ја хабиби,
и твој је цео свет!''
 
,,Пловићеш на сребрној јахти,
живећеш у царској палати,
блистаћеш као Сунце и злато,
ако пођеш са мном у Багдад.''
 
Немам ја ни тренутак мира,
телефон ми звони ноћ и дан
и један мушки глас
ми се обраћа арапским нагласком
 
,,Ја хабиби, ја хабиби, ја хабиби,
ја хабиби, само кажи ,,да!''
Ја хабиби, ја хабиби, ја хабиби,
и твој је цео свет!''
 
Нема, нема, нема, нема, нема шале,
Шеик од Црног злата* се изгледа заљубио у мене!
 
Можда нека друга девојка
тражи мужа пуног као брод,
али човеку који ми се не свиђа
не дајем чак ни осмех!
 
Немам ја ни тренутак мира,
телефон ми звони ноћ и дан
и један мушки глас
ми се обраћа арапским нагласком
 
,,Ја хабиби, ја хабиби, ја хабиби,
ја хабиби, само кажи ,,да!''
Ја хабиби, ја хабиби, ја хабиби,
и твој је цео свет!''
 
Postato da milicarmilicar Ven, 11/01/2019 - 19:10
Commenti dell’autore:

*Шеик од Црног злата - овде се мисли на шеика који поседује пуно бушотина и платформи нафте

Altre traduzioni di “Няма шега (Nyama ...”
Serbo milicar
Commenti fatti