Pubblicità

Ода лени | Oda leni (traduzione in Tedesco)

  • Artista: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Canzone: Ода лени | Oda leni 9 traduzioni
  • Traduzioni: Bulgaro, Francese, Inglese #1, #2, Olandese, Tedesco, Traslitterazione, Ucraino #1, #2
  • Richieste: Ebraico, Hindi, Italiano, Polacco, Rumeno, Turco

Ода лени | Oda leni

Чем Вам не нравится Емеля на печи?
Не курит и не пьет, и в ус не дует!
Да, денег у него - не пруд пруди,
Но над инфляцией не плачет, не тоскует!
 
Чистейшей прелести чистейший образец!
И не спешите говорить: "Не состоялся!"
Как не спешите возлагать венец
На тех, кто ввысь по трупам пробирался!
 
И свысока он теперь учит нас,
Как жить, чтоб наконец "Зауважали"!
Все очень просто: секс, бокс, джаз
(для тех, кто в этом что-то понимает).
 
Возможно, станут возражать:
"Что, если б все так на печи лежали?"
Заверю Вас: не стали б унижать,
Вас бы не грабили, не убивали!
 
Не сотрясалась бы земная ось
От этого безудержного крика!
А мне - писать бы не пришлось,
Вам воробей бы прочирикал!
 
А так на юг он улетел,
За ним вороны поспевают...
Он и родню забрать хотел,
Да денег нет... Не по уму встречают!
 
Postato da Marica NicolskaMarica Nicolska Mer, 16/05/2018 - 12:14
Ultima modifica FloppylouFloppylou Lun, 10/06/2019 - 14:35
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Loblied auf die Faulheit

Hinter dem Ofen sitzen - hast du etwas dagegen?
In Russland macht Emelia das soeben!
Er ist Nichtraucher und trinkt auch nicht,
Für Geld hat er auch keinen Sinn!
 
Wie nett ist dieser Tagedieb!
Ich kann nicht einmal mit ihm schimpfen!
Warum kann man nur reiche Menschen achten?
Ich tu das nicht - denn Reiche sind oft blöde Affen!
 
Wo schon viel Geld ist, kommt immer mehr dazu.
Nicht jeder weiß, wie man Geld scheffelt.
Alles ist ganz einfach: Sex, Boxen, Jazz...
(für den, der davon Ahnung hat!)
 
Vielleicht hast du Interesse:
Wie wäre es, wenn alle hinter dem Ofen säßen?
Es gäbe keinen Mord, keinen Krieg, keinen Raub -
Das muss ich dazu ehrlich sagen!
 
Wie beständig bliebe die Erdachse!
Niemanden brächte man zum Weinen!
Ich bräuchte dann nicht selbst zu dichten -
Die Spatzen würden alles tschilpen!
 
Tatsächlich fliegt der Spatz nach Süden,
Mit dem Raben, seinem durchtriebenen Kumpel.
Er wollte seine Familie gerne mitnehmen,
Wären da nur nicht diese Finanzprobleme!
 
Grazie!
thanked 1 time
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Postato da Marica NicolskaMarica Nicolska Mar, 07/08/2018 - 09:07
Commenti dell’autore:

Weisst Du das russische Märchen "Emelia hinter dem Ofen"? Die Rede geht um einen Mann (nicht über eine Frau!), der immer faul liegt und gar nichts selbst macht. Es gibt auch ein Wunder - alles ist schon gemacht!
Diese Übersetzung ist nicht wörtlich.
Danke sehr, Wolfgang, für Deine Hilfe!

Commenti fatti
Marica NicolskaMarica Nicolska    Mer, 29/05/2019 - 16:25

https://www.spreaker.com/user/deutschlehrerin/auf-des-windes-schwingen?f...
есть еще один вариант перевода, более поэтический! "Auf des Windes Schwingen"- "На крыльях ветра" так называется новый русско-немецкий поэтический сборник авторов Франциски Бауэр (Австрия) и Мэри Никольска (Украина), куда вошли 40 произведений - каждое как в оригинале, так и в поэтическом переводе на русский или немецкий соответственно.
Заинтересует тех, кто изучает или преподает немецкий и/или русский язык