Ой ты, рожь | Oy ty, rozh' (traduzione in Inglese)

  • Artista: Aleksander Dolukhanyan (Долуханян Александр Долуханян)
  • Artista partecipante (featuring): Prisjelets Anton
  • Interpretato anche da: Alexandrov Ensemble (КА ПП СА)
  • Canzone: Ой ты, рожь | Oy ty, rozh' 3 traduzioni
  • Traduzioni: Inglese #1, #2, #3

Ой ты, рожь | Oy ty, rozh'

В поле за околицей,
Там, где ты идешь,
И шумит и клонится
У дороги рожь.
Черны очи видели –
Через поле, вброд,
Там навстречу издали
Паренек идет.
Ой ты, рожь,
Хорошо поешь!
Ты о чем поешь,
Золотая рожь?
Счастье повстречается,
Мимо не пройдешь!
Ой ты, рожь!
С неба льется музыка –
Ветерок звенит.
На тропинке узенькой
Встретились они.
Обойти друг друга ли?
Колоски помнешь!
А глаза, как уголья,
Что там – не поймешь.
Видно, счастье поровну
Поделить смогли –
Оба в одну сторону,
Обнявшись, пошли.
Рожь шумит, качается,
Не видать следа…
Вот ведь как случается
В жизни иногда!
Postato da ΔvΔv Gio, 15/08/2019 - 00:31
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Oh, [fields of] rye

Versioni: #1#2#3
In the field on the outskirts,
There, where you are walking,
[(There is) Either rye rustling or its bowing]
[rye is rustling and inclining - ?]
at the edge of the road/at the road.
Dark eyes saw -
Across the field, in wading,
There, from afar, towards
A cute fellow is walking.
Oh, [fields of] rye,
You are good at singing!
What are you singing about,
Golden rye?
If someone will meet their happiness
They will not be able to pass by!
Oh, [fields of] rye!
The music flows out of the sky -
The slight wing rings.
They got together
On a tiny trail.
Should they skirt each other?
If so - spikelets are going to be dented!
Oh, those burning eyes,
What is behind - you won't understand.
It seems, they could share their
happiness between each other -
They both went [embraced]
to the same direction.
Rye is rustling and swaying,
That's what it happens
In the life sometimes!
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК

Please, if you use the translation - add an active link

Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
Postato da Lina BugulovaLina Bugulova Lun, 26/08/2019 - 08:50
Commenti dell’autore:

выехать за околицу leave the confines of a village
на околице, за околицей on the outskirts
околица village fences
выводит их за околицу - takes them out to the settlement
Я слышу, как [ветер шумит] (n+v) в деревьях - I can hear [the wind rustling] (n) in the trees.
поле ржи - field of rye
куда веточка гнется, туда и дерево клонится (active) - just as the twig is bent, the tree is inclined (passive)
сосны низко клонились от ветра - the pines bowed low in the wind
просто до смерти хочу обняться ещё разок - I’m just dying for one more squeeze
Они сидели крепко обнявшись в последнем ряду - they were cuddling in the back row
put arms around обняться
пара стоит обнявшись на берегу - the pair stands embraced on the shore
деревья качаются (n+v) - the trees swaying (n)
Вот ведь как. - That's what it's like.

Altre traduzioni di “Ой ты, рожь | Oy ty...”
Commenti fatti
ΔvΔv    Lun, 26/08/2019 - 18:38

Could you explain, in simple words, the interactions between these people. I do not understand why they meet, who is happy, a what they are doing, and why.

Senyor DomadoSenyor Domado    Lun, 26/08/2019 - 20:16

It was one coincedence - the guy was going through field and the girl choose the same way. They falling in love by one glance after this meeting

ΔvΔv    Lun, 26/08/2019 - 23:43

Understood, thank you.