Pubblicità

Подарок (traduzione in Tedesco)

  • Artista: Dandelion
  • Canzone: Подарок
  • Traduzioni: Tedesco

Подарок

Мне подарили целый мир.
Он светится и поёт.
Хочется замереть над ним в молчании.
Не дышать.
Я держу его в ладонях и боюсь пошевелиться.
Чтобы не спугнуть.
Чтобы не расплескать.
Чтобы не погасить.
Пусть живёт.
Много ли надо для счастья?..
 
Postato da dandeliondandelion Mer, 21/08/2019 - 17:47
Commenti dell’autore:

2010

traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi
A A

Das Geschenk

Die ganze Welt haben sie mir geschenkt.
Sie strahlt und singt.
Ich möchte schweigend vor ihr erstarren.
Nicht atmen.
Ich halte sie in den Händen und fürchte jede Bewegung.
Um sie nicht zu erschrecken.
Um nichts zu verschütten.
Um nichts auszulöschen.
Sie soll leben.
Braucht man denn so viel zum Glück?..
 
© Vera Jahnke
Postato da Vera JahnkeVera Jahnke Sab, 31/08/2019 - 10:08
Ultima modifica Vera JahnkeVera Jahnke Dom, 01/09/2019 - 14:13
Altre traduzioni di “Подарок”
Tedesco Vera Jahnke
Commenti fatti
dandeliondandelion    Sab, 31/08/2019 - 20:21

Спасибо большое!
Единственный момент: здесь "мне подарили" нужно трактовать скорее как безличное выражение, тут более уместны были бы "jemand" или "man". Хотя подразумевается конкретный человек. )

Vera JahnkeVera Jahnke    Sab, 31/08/2019 - 21:52

Нет проблем! Оба имеют свое значение, но «клиент - король» (немецкая пословица) 🤴

dandeliondandelion    Dom, 01/09/2019 - 04:01

Вера! Я, кажется, поторопилась. Уже плохо соображала глубокой ночью. Ведь Вашу версию можно было понять и так: Вы подарили мне целый мир (вежливая форма). Кроме того, "они" тоже имеет определённый скрытый смысл. Я это к тому, что если хотите, можно всё назад вернуть. Наверное, естественнее будет звучать по-немецки, если "даритель" обозначен более явно? А перевод чудесный, мне очень понравился!

Vera JahnkeVera Jahnke    Dom, 01/09/2019 - 14:00

Все в порядке. Это зависит только от того, что имеется в виду.
"подарили" во множественном числе. Так что, вероятно, другие люди дадут мир, а не "Бог".
Вот альтернативы:
1) Sie schenkten mir die ganze Welt - акцент на "Sie" + "Welt" ("Sie" не вежливость, а от третьего лица во множественном числе = другие люди)
2) Man schenkte mir die ganze Welt - акцент на "Man" + "Welt" (акцент на "Man" - поэтому мне это не очень нравится)
3) Mir wurde die ganze Welt geschenkt - акцент на "Mir" + "geschenkt" (звучит немного эгоистично)
4) Mir schenkten sie die ganze Welt - акцент на "Mir" + "Welt" (звучит немного эгоистично)
5) Die ganze Welt wurde mir geschenkt - акцент на "Die ganze Welt" + "geschenkt" (звучит хорошо, но не похоже на оригинал)
6) Die ganze Welt haben sie mir geschenkt - акцент на "Die ganze Welt" + "geschenkt" звучит хорошо, но не похоже на оригинал)

dandeliondandelion    Dom, 01/09/2019 - 14:10

Спасибо большое за подробное объяснение, мне это очень важно.
Наверное, тогда лучше всего будет остановиться на варианте 5.