Поет гармонь | Poet garmonʹ (traduzione in Inglese)

Pubblicità
Revisione appena richiesta

Поет гармонь | Poet garmonʹ

Идет парнишка с девушкой любимой.
Из-под кубанки вьется черный чуб.
Поет гармонь на улице Целинной,
Зовет девчат на вечер в новый клуб.
 
Поет гармонь про ласковое лето,
Про ширь полей и красоту берез,
И про любовь, про золото рассвета
Над целиной, где встал родной колхоз...
 
Зимою здесь построили поселок,
Ловили в письмах строчки новостей,
На первых свадьбах первых новоселов
Стаканов не хватало для гостей.
 
Мы шли сюда дорогой очень длинной,
По необжитой мерзлой целине...
И вот сейчас на улице Целинной
Поет гармонь о милой стороне.
 
И вот сейчас на улице Целинной
Поет гармонь о милой стороне.
 
Postato da ΔvΔv Mar, 09/07/2019 - 01:07
Ultima modifica ΔvΔv Gio, 22/08/2019 - 21:18
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi
A A

The Accordion Sings

There is a guy with his favorite girl.
Black curly hair under his cap.
The accordion sings in the vestal outdoors,
Calling girls to a growing party.
 
The accordion sing gentle summer songs,
About wide fields and the beauty of birches,
And about love, about the gold of dawn
Over virgin lands, where the native kolkhoz* stood...
 
A village was built here during the winter,
Catching lines in the newsletters,
At the weddings of the new settlers
There were not enough glasses for the guests.
 
We have walked these expanses for a long time,
On the unsettled frozen virgin lands...
And now in the vestal outdoors
The accordion sings of the lovely party.
 
And now in the vestal outdoors
The accordion sings of the lovely party.
 
Postato da ΔvΔv Gio, 22/08/2019 - 21:17
Commenti dell’autore:

I am having confusion about the words 'улице' and 'Целинной'
I do not know if 'Целинной' the name of a street or simple means pure.
I also do not know if 'улице' in this context means street, or outdoors.

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Altre traduzioni di “Поет гармонь | Poet ...”
Inglese Δv
Commenti fatti
Senyor DomadoSenyor Domado    Ven, 23/08/2019 - 16:25

About street - the both. Is the name of the street (Tselinnaya street) and street has this name couse before was empty place without people there (virgin land)

In first verse "девчата" are not women, they are girls