Pubblicità

Последний троллейбус (Posledniy trolleybus) (traduzione in Tedesco)

  • Artista: Bulat Okudzhava (ბულატ ოკუჯავა/Булат Окуджава)
  • Canzone: Последний троллейбус (Posledniy trolleybus) 8 traduzioni
  • Traduzioni: Francese, Inglese #1, #2, #3, #4, Spagnolo, Tedesco, Turco

Последний троллейбус

Когда мне невмочь пересилить беду,
Когда подступает отчаянье,
Я в синий троллейбус сажусь на ходу,
В последний, в случайный.
Я в синий троллейбус сажусь на ходу,
В последний, в случайный.
 
Последний троллейбус, по улицам мчи,
Верши по бульварам круженье,
Чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
Крушенье, крушенье.
Чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
Крушенье, крушенье.
 
Последний троллейбус, мне дверь отвори!
Я знаю, как в зябкую полночь
Твои пассажиры, матросы твои
Приходят на помощь.
Твои пассажиры, матросы твои
Приходят на помощь.
 
Я с ними не раз уходил из беды,
Я к ним прикасался плечами...
Как много, представьте себе, доброты
В молчанье, молчанье.
Как много, представьте себе, доброты
В молчанье, молчанье.
 
Последний троллейбус плывет по Москве,
Москва, как река, затухает,
И боль, что скворчонком стучала в виске,
Стихает, стихает.
И боль, что скворчонком стучала в виске,
Стихает, стихает.
 
Postato da boraarasboraaras Ven, 10/01/2014 - 22:45
Ultima modifica ltlt Gio, 21/05/2020 - 11:33
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Der letzte Trolleybus

Und wieder einmal ist das Unglück zu viel,
und wieder einmal herrscht Verzweiflung,
II: so fahr ich im blauen Trolleybus davon
im letzten, welch Zufall :II
 
Schnell, letzter Trolleybus, die Straßen entlang,
kreis hoch über dunkle Alleen,
II: und rettet all die, die so tief in der Nacht
versanken, versanken. :II
 
Komm letzter Trolleybus, komm öffne die Tür,
ich weiß, dass im eiskalten Dunkel
II: Matrosen mich sehen, sie zieh'n mich herauf
mit wärmenden Händen. :II
 
Ich bin schon so oft mit ihnen entfloh'n,
wir standen dann Schulter an Schulter,
II: unsagbar viel Trost fließt still in mein Herz
aus Schweigen, aus Schweigen. :II
 
Der letzte Trolleybus, er schwimmt durch die Stadt,
durch stille verborgene Flüsse,
II: nun endlich kann auch der hämmernde Schmerz
verstummen, verstummen. :II
 
Grazie!
thanked 8 times
© Vera Jahnke
Postato da Vera JahnkeVera Jahnke Gio, 15/11/2018 - 09:42
Ultima modifica Vera JahnkeVera Jahnke Gio, 06/02/2020 - 22:05
Commenti dell’autore:
Commenti fatti
silencedsilenced    Gio, 03/10/2019 - 06:13

Incredible job. This feels just like the original.

IgeethecatIgeethecat    Gio, 03/10/2019 - 06:21

Just curious, by any chance, silenced, have you ever translated it?

silencedsilenced    Gio, 03/10/2019 - 06:33

This one is mine.
I also tried a French version, but it wouldn't have added anything to the one Nadia posted.

IgeethecatIgeethecat    Gio, 03/10/2019 - 06:37

That’s what I thought. And I am surprised - you’ve added your English version next to St’s and Nadia’s, but you haven’t added one in your native French?

silencedsilenced    Gio, 03/10/2019 - 06:51

The version Nadia posted is very good. I really couldn't improve on it. Still it doesn't capture the original feel as well as Vera's, in my opinion. It's very hard to render these simple words. Most attempts end up sounding pretty-pretty.

IgeethecatIgeethecat    Gio, 03/10/2019 - 07:21

Nadia’s transliteration to English is very nice, but pretty straight forward, and it’s fine. iMHO, there’s more meaning to the song than just transportation routs. But this is my personal opinion. And I sincerely apologize to Vera for barging in 🥰😴

silencedsilenced    Gio, 03/10/2019 - 07:45

Well yes, this is highly subjective and Nadia's English version is also my favourite.
I just love the way the German rephrases the Russian to get the essential idea.
For instance
Как много, представьте себе, доброты в молчанье, молчанье -> it's incredible(indescribable) how much solace pours into my heart out of silence
(except it sounds way better in German, of course)

Read about music throughout history