Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Пісня продавців льоду [Frozen Heart]

Лютий холод сніг жене,
Суворий вітер віє.
Та льоду серце крижане
У глибинах білих тліє.
 
Ти ніжно рубай, ріж, коли.
Лід плекай ти, а не зли.
Долю ти свою хвали.
На шматки рубай
І з хакви1добувай.
 
Ох! Ай!
Стережись! Відпускай!
Ох! Ай!
Стережись! Відпускай!
 
Норов цей! Холод цей! Сяйво це! Збут!
Він тобі – ворог, тобі він – друг.
Дужче ніж я, дужче ніж ти –
Льоду не перемогти! Ех!
 
Лютий холод, дощ мірзкий,
Суворий вітер віє.
Та лід прозорий і ламкий –
То знайома нам стихія.
 
Ти ніжно рубай, ріж, коли.
Лід плекай ти, а не зли.
Без нього жити б не змогли.
На шматки рубай
І з хакви добувай.
 
  • 1. Мається на увазі ополонка.
Traduzione

Песня продавцов льда

Злой мороз снег гонит,
Суровый ветер веет.
И льда сердце холодное
В глубинах белых тлеет.
 
Ты нежно руби, режь, коли.
Лёд лелей, а не зли ты.
Судьбу свою ты хвали.
На куски руби
И из проруби добывай.
 
Ох! Ай!
Берегись! Отпускай!
Ох! Ай! Берегись! Отпускай!
 
Нрав это! Холод это! Враг это! Сбыт!
Он тебе – враг, тебе он – друг.
Сильней чем я, сильней чем ты –
Лёд не победить! Эх!
 
Злой мороз, мерзкий дождь,
Суровый ветер веет.
И лёд прозрачен и тонок –
Это знакомая нам стихия.
 
Ты нежно руби, режь, коли.
Лёд лелей, а не зли ты.
Без него жить бы не смогли.
На куски руби
И из проруби добывай.
 
Commenti
SindArytiySindArytiy
   Dom, 22/03/2020 - 20:59

Спасибо за перевод! У Вас хорошо получилось, даже кое-где в рифму. Мне очень понравилось. Однако Вы не перевели "Лід плекай ти" (плекати - лелеять) и "Без нього жити б не змогли". Также в первой строке первой строфы можно было бы оставить "Лютый холод".

Ещё раз спасибо за перевод! Удачи Вам!

BerandBerand
   Lun, 23/03/2020 - 08:53

Спасибо вам за отзыв! Учту замечания.

SindArytiySindArytiy
   Sab, 12/02/2022 - 12:09

The first line of the fourth stanza has been updated. Please review your translation.