Смерть (Оборвана цепь жизни молодой...) | Smert' (Oborvana cep' zhizni molodoj...) (traduzione in Olandese)

Advertisements
Russo

Смерть (Оборвана цепь жизни молодой...) | Smert' (Oborvana cep' zhizni molodoj...)

 
Оборвана цепь жизни молодой,
Окончен путь, бил час, пора домой,
Пора туда, где будущего нет,
Ни прошлого, ни вечности, ни лет;
Где нет ни ожиданий, ни страстей,
Ни горьких слёз, ни славы, ни честей;
Где вспоминанье спит глубоким сном
И сердце в тесном доме гробовом
Не чувствует, что червь его грызёт.
Пора. Устал я от земных забот.
Ужель бездушных удовольствий шум,
Ужели пытки бесполезных дум,
Ужель самолюбивая толпа,
Которая от мудрости глупа,
Ужели дев коварная любовь
Прельстят меня перед кончиной вновь?
Ужели захочу я жить опять,
Чтобы душой по-прежнему страдать
И столько же любить? Всесильный бог,
Ты знал: я долее терпеть не мог.
Пускай меня обхватит целый ад,
Пусть буду мучиться, я рад, я рад,
Хотя бы вдвое против прошлых дней,
Но только дальше, дальше от людей.
 
Postato da tanyas2882tanyas2882 Dom, 03/01/2016 - 18:25
Ultima modifica tanyas2882tanyas2882 Mer, 06/03/2019 - 13:29
Allinea i paragrafi
traduzione in Olandese

De dood (De keten van 't jong leven is verbroken)

Versioni: #1#2
De keten van 't jong leven is verbroken,
Het pad is ten einde, het uur heeft geslagen,
't Is tijd om te gaan waar geen toekomst is,
Geen vroeger, geen eeuwig, slechts doemenis.
Waar geen hoop is, geen blijde verwachting,
Geen bitter huilen, geen roem, geen achting.
Waar herinnering niets is dan een droom,
En 't hart in zijn krappe, geestloze woon
Niet voelt dat een worm hem doorknaagt.
't Is tijd. Er is van mij te veel gevraagd.
Zou de redeloze herrie van vertier,
Zou de kwelling van 't zinledige gemier,
Zou de zelfingenomenheid van 't volk,
Dat nog dom was als het wijsheid molk,
Zou de liefde van listige vrouwen,
Mij van het eind kunnen weerhouden?
Zou ik dan toch weer willen leven,
Mij als vanouds aan 't lijden willen geven,
En als vanouds beminnen? Almachtige god,
U wist: ik bracht het niet meer op;
Laat mij gerust de hele hel omarmen,
Mijn lijden zal erbarmen zijn, erbarmen,
Desnoods lijd ik twee keer zoveel pijn,
Als ik maar ver weg van de mensen kan zijn.
 
Postato da tanyas2882tanyas2882 Ven, 15/03/2019 - 13:02
Commenti dell’autore:

Poëtische vertaling.

Commenti fatti