Pubblicità

Смуглянка-молдoванка (Smugljanka-Moldovanka) (traduzione in Tedesco)

  • Artista: Red Army Choir (Академический ансамбль песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова)
  • Interpretato anche da: Sofia Rotaru, Miki Jevremovic, Marina Deviatova
  • Canzone: Смуглянка-молдoванка (Smugljanka-Moldovanka) 15 traduzioni
  • Traduzioni: Bielorusso, Croato, Inglese #1, #2, Italiano, Polacco, Portoghese, Rumeno, Serbo #1, #2, Spagnolo #1, #2, Tedesco, Turco, Ucraino

Смуглянка-молдoванка (Smugljanka-Moldovanka)

Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
 
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать!"
 
ПРИПЕВ:
Раскудрявый клён зелёный, лист резной,
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудярвый, резной!
 
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
"Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
 
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой"
 
(Припев:)
 
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел
Что с собой не позвала.
 
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам.
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!
 
(Припев:)
 
Ultima modifica Ww WwWw Ww Ven, 01/02/2019 - 02:54
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi
A A

Die dunkle Moldawierin

Eines Sommers in der Morgendämmerung
schaute ich in den benachbarten Garten
wo eine dunkle moldawische Frau
Trauben sammelte.
 
Ich wurde rot, ich wurde blass,
ich wollte plötzlich sagen:
"Lass uns über den Fluss gehen,
um Sommermorgen zu grüßen!"
 
Refrain:
Der Ahorn, grün und wie geschnitzt,
ich bin verliebt und vor dir verlegen,
Der Ahorn ist gelockt und grün,
grün und gelockt geschnitzt.
 
Doch die dunkle Moldawierin
antwortete dem Jungen:
"Moldawische Partisanen,
wir sammeln eine Trupp.
 
Die Partisanen verließen
heute morgen ihre Häuser.
Ich werde auf dich warten,
bei den Partisanen im dichten Wald.
 
(Refrain)
 
Und die dunkle Moldawierin,
folgte dem Pfad in den Wald.
Ich war traurig,
weil sie mich nicht mitgenommen hat.
 
Über die dunkle Moldawierin
dachte ich oft des Nachts.
Dann sah ich sie unerwartet wieder
in meinem Trupp.
 
(Refrain)
 
Postato da SkulduggeryGauntSkulduggeryGaunt Ven, 17/05/2019 - 17:00
Commenti dell’autore:

Die englische Übersetzung hat mir an einigen Stellen geholfen und als Vorbild gedient.

Commenti fatti