I was the first! ;)
-
Стоїть гора високая → traduzione in Russo
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Стоїть гора високая
Стоїть гора високая,
Попід горою гай, гай гай,
Зелений гай, густесенький,
Неначе справді рай.
Під гаєм в'ється річенька,
Як скло вона блищить; блищить,
Долиною зеленою
Кудись вона біжить.
Край берега, у затишку,
Прив'язані човни;
А три верби схилилися,
Мов журяться вони,
Mmmm ....................... *
Що пройде любе літечко,
Повіють холода,
Осиплеться їх листячко,
І понесе вода.
Журюся й я над річкою…
Біжить вона, шумить,
А в мене бідне серденько
І мліє, і болить.
Ой річечко, голубонько!
Як хвилечки твої —
Пробігли дні щасливії
І радощі мої…
.....................................
*
До тебе, люба річенько, ( верби )
Ще вернеться весна;
А молодість не вернеться,
Не вернеться вона!..
.......................................
Стоїть гора високая,
Зелений гай шумить;
Пташки співають голосно,
І річечка блищить.
Як хороше, як весело
На білім світі жить!..
Чого ж у мене серденько
І мліє, і болить!
Болить воно та журиться,
Що вернеться весна,
А молодість… не вернеться,
Не вернеться вона!..
Pubblicato da Steve Repa 2016-07-09
Traduzione
Стоит гора высокая
Стоит гора высокая,
И роща, роща, роща под горой,
Роща зеленная, густая,
В самом деле рай какой.
Под рощей вьется реченька,
Как стекло она блестит; блестит,
Зеленою долиной
Куда то она бежит.
У берега, в затишье,
Лодки привязаны;
А три вербы склонились,
Словно горюют они,
Мммм.........................*
Что пройдет любимое лето,
Завеют холода,
Их листва осыпется,
И унесет вода.
Горюю и я над речкою...
Бежит она, шумит,
А мое бедное сердечко
И млеет и болит.
Ой реченька, голубушка!
Как волнушки твои-
Пробежали дни счастливые
И радости мои...
..................................
*
К тебе родная реченька, (вербы)
Еще вернется весна;
А молодость не вернется,
Не вернется она!..
.....................................
Стоит гора высокая,
Роща зеленная шумит;
Птички поют громко,
И реченька блестит.
Как хорошо, как весело
На белом свете жить!..
Так почему ж мое сердечко
И млеет и болит!
Болит оно, горюет,
Что вернется весна,
А молодость... не вернется,
Не вернется она!..
Grazie! ❤ | ||
thanked 29 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
citlālicue | 7 anni 5 mesi |
Alexander Laskavtsev | 7 anni 5 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 27 volte
Pubblicato da Treugol'ny 2016-10-25
Commenti dell’autore:
Перевод почти что дословный. Я всегда стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу.
Анатолий Трояновский
✕
Ukrainian Folk: 3 più popolari
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Commenti
We probably were translating almost at the same time. Who cares of being first. I did it, because I like the song. When translating, i don't look at other translations it's only confusing my thinking.
Cheers,
Anatoli
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Anatoli
Contribuzione al sito:1692 traduzioni, 2 traslitterazioni, 44 canzoni, ringraziato 9968 volte, ha soddisfatto 1001 richieste ha aiutato 503 membri, ha trascritto 20 canzoni, ha aggiunto 2 modi di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 2354 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, Ucraino, fluente: Inglese
Anatoli Trojanowski