Vasya Oblomov - С чего начинается Родина? (traduzione in Inglese)

traduzione in Inglese

The Beginning of Motherland

This song is about what's the beginning of Motherland
 
*sample from "The Beginning of Motherland" by Mark Bernes*
 
...Maybe with the bribe in the hospital for being born,
With the shattered road surfaces and police stations
With the puppet cartoons and criminal chronicles,
With fear of being blown up or being held hostage,
 
With the purchase of phony diplomas and fake certificates,
Technical inspections and deputy mandates,
From the first bottle of vodka in the school library,
From the bands "Na-na" and "Carmen" 1 in the record library...
 
If you are well off, do not forget to say "Thank you!",
otherwise she comes with a checkup, she has any permission.
Motherland smells in the economy-class trains 2,
It's in the living wage and in the general's epaulettes...
 
In the supermarket "Ostrov", in the parliament,
She's in the songs of Sergei Zhukov 3 in country club
Homeland begins with cigarettes sold singly
With port wine 4 and sunflower seeds 5,
Homeland and I are inseparable...
 
She overtakes me with a queue at the hospital,
She puts me on the register in the police, 6
Take off your shoes, take off your outer clothing,
Clap your hands to Nadezhda Babkina's music 7
 
Motherland sends me summons from the military bureau,
Homeland meets me with crowds at slot machines ...
The white birch stands and rocks,
Here the motherland began and never ends.
 
She says: "Be proud of Pushkin 8 and Fyodor Dostoyevsky 9,
Sergei Yesenin 10 and Alexander Nevsky" 11,
but what happened so long ago doesn't really matter
Now's not motherland for you,now you are for her! 12
 
She promptly reports on the radio:
"Catch this guy he does not have a registration" 13
 
You're free, if you don't like it you can cut and run
And by this homeland ends for many...
When you retire, immediately order a coffin,
"No country for old men" it's a custom here
 
Reading the "The Little Golden Calf" 14 I never laughed out.
I always wanted Bender to leave
But in the book everything always ended badly,
People leave, with them the time is running out...
 
The white birch stands silently,
comedy on TV, but my soul is full of yearning...
 
  • 1. "Na-na" and "Carmen" are the pop bands that were popular in the 90s
  • 2. So-called platzkart (from german Platz-Kart - Place Card) or the couchette car is the most common type of trains in post-soviet countries.
  • 3. Sergey Zhukov is a Russian pop musician. He is the lead singer of Ruki Vverh!
  • 4. Port wine is really popular within the youth because of it's cheapness
  • 5. Sunflower seeds are popular as a snack
  • 6. "ставить на учёт в милиции" means that the adolescent committed a minor offense therefore the police records his data and information about him and tries to provide psychological help. But this "registration" may cause some problems in future.
  • 7. Nadezhda Babkina is а Soviet and Russian pop singer
  • 8. Alexander Pushkin was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era who is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature
  • 9. Fyodor Dostoyevsky was a Russian novelist, short story writer, essayist, journalist and philosopher.
  • 10. Sergei Yesenin was a Russian lyric poet. He is one of the most popular and well-known Russian poets of the 20th century.
  • 11. St. Alexander Nevsky served as Prince of Novgorod, Grand Prince of Kiev and Grand Prince of Vladimir during some of the most difficult times in Kievan Rus' history
  • 12. Meaning of "Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country" - allusion to John F. Kennedy's 1961 presidential inauguration
  • 13. Registration in the Russian Federation is the system that records the residence and internal migration of Russian citizens
  • 14. "The Little Golden Calf" is a satirical novel by Soviet authors Ilf and Petrov, released in 1931. The plot has been focused on the adventures of Ostap Bender, the character of the novel "Twelve Chairs", taking place in Russia in the early 1930s.
Postato da HuntingWhales Sab, 05/05/2018 - 15:21
Aggiunto su richiesta di Green_Sattva
Ultima modifica HuntingWhales Mer, 09/05/2018 - 16:57
5
La tua valutazione: None In media: 5 (2 votes)
Russo

С чего начинается Родина?

Altre traduzioni di “С чего начинается ...”
Idioms from "С чего начинается ..."
See also
Commenti fatti
Green_Sattva    Sab, 05/05/2018 - 16:26

Старикам здесь не место ---> maybe "No Country for Old Men" ? (like movie)

petit élève    Lun, 07/05/2018 - 13:31

Thank you very much for this nice and informative translation. Just a couple of suggestions about the English, if you don't mind:

falling into hostage -> "being held hostage" maybe?

Родиной пахнет -> "it smells of motherland in..." ?

с сигарет поштучно -> "with cigarettes sold singly" ?

Она ставит меня на учёт в милиции -> "she puts me on the cops' register" ?

Родина шлёт мне повестки из военкомата -> I don't really get the translation there. As far as I understand the Russian, it's "The motherland sends me summons from the military bureau" or something like that?

и никогда не кончается -> that would rather be a future, I think : "and will never end" ?

но не имеет значения что было давно -> "but all these things of the past don't matter now" or "but what happened so long ago doesn't really matter" or something like that.

Сейчас не родина для тебя сейчас ты для неё -> "now the motherland is not here for you, it's you who are there for her" or something like that?

По телевизору смех, а в душе тоскливо... -> I don't think "dready" works for a heart or a soul. "they're laughing on TV, yet my heart/soul is so painfully sad" or something?

HuntingWhales    Lun, 07/05/2018 - 14:30

You're welcome! It's definitely hard to translate some cultural terms and slang words
So thank you kindly for these corrections!

1. "being held hostage" - is better for sure, thanks!
2. "it smells of motherland in..." - i think it's just the same so it's possible to say in both ways
3. "with cigarettes sold singly" - well, i think selling cigarettes "apiece" or "by piece" is more correct because cigarettes are usually sold in packs, so if you're going to buy them, you probably will buy several but "singly", in my opinion, has more "the only one" meaning. So if you don't mind, I'd keep my translation here
4. "she puts me on the cops' register" - oh, it's hard to understand but "ставить на учёт в милиции" means that the adolescent committed a minor offense therefore the police records his data and information about him and tries to provide psychological help. But this "registration" may cause some problems in future. For example, when applying for a job.
5. "The motherland sends me summons from the military bureau" - yes, exactly. It's possible to say "being called up by enlistment office", but I chose this (I'm being served) option due it's colloquialism (such it's in russian). However, i'll change it for more understanding
6. that would rather be a future, I think : "and will never end" - it's present time in russian sentence, so I'll keep "never ends"
7. "but what happened so long ago doesn't really matter" - it's better, thanks!
8. "now the motherland is not here for you, it's you who are there for her" or something like that? - I can't agree here. This sentence is really hard to translate, but as I can understand it's meaning is "nowadays Russia, as state, is no longer going to help people (means social assistance, health insurance, professional police and etc.) but, instead of this, YOU are going to help state by serving the army, being fooled by politicians and not complaining about that".
9. "they're laughing on TV, yet my heart/soul is so painfully sad" - I'm also not really satisfied with "dreary" translation but for Russians "тоска" means something more than just "sadness". It's like "infinite philosophical sadness". So I can suggest another translation "soul yearning". What do you think about it?

petit élève    Lun, 07/05/2018 - 15:21

My Russian is not very good and English is not my native language either, so my remarks are to be taken with a hefty grain of salt.
I can ask my friend @Gavin for help though. He sure can tell what sounds best to a UK native's ear.

3) I have my doubts on "apiece" but I guess a native speaker would easily tell us the best wording.

4) I see. That is hard to understand from a French perspective, since social issues are handled either by the ministry of justice or special civil servants, so the only thing the police can register is basically your criminal record Regular smile
Maybe a footnote would help clarify things?

8) I think I get the idea, but it's hard to render it as efficiently as in Russian Regular smile

9) yes, "тоска" is one of those words that have no simple equivalents in English. "My soul is yearning" sounds a bit strange though. I would expect "yearning for something" or "yearning to do something". "yearning for more" might work, but I'm not sure that would convey the right idea. Or maybe "my soul is full of yearning" ?

Gavin    Mar, 08/05/2018 - 11:34

Hello there, native Brit at your service! Regular smile

I don't speak a word of Russian so can only comment on how well the English reads, which is generally very well indeed!

Yes, I have to agree with Pierre on 'Sold singly' - that would be the usual way of describing cigarettes sold individually. Apiece is perfectly fine English of course, just not usual in this usage. It would on the other hand be normal to say "single cigarettes cost 50 pence apiece". So the meaning is more like "each".

The other thing I spotted was "fear of being exploded". Generally it is bombs or other devices that are "exploded". Their unfortunate victims are "blown up".

petit élève    Mar, 08/05/2018 - 11:48

Thanks a lot guv'.
Before you get back to your guitar, would you mind to have a look at this one?
It's a really nice song and I would like the translation to sound right.

HuntingWhales    Mer, 09/05/2018 - 16:45

Thank you and Gavin kindly for your remarks!
It's quite helpful for me due the fact I'm a beginner
I'll correct my translation then Regular smile

sandring    Mar, 08/05/2018 - 11:59

Thank you for this funky translation!
One thing:
Сейчас не родина для тебя сейчас ты для неё!
That's an allusion to JFK's
Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country Regular smile

HuntingWhales    Mer, 09/05/2018 - 16:53

That's interesting!
I'll add this as a footnote then!
Thank you!

petit élève    Mar, 08/05/2018 - 12:06
5

Very nice! Lots of allusions to Russian culture made crystal clear thanks to an accurate translation and helpful footnotes.