על נהרות בבל (Al Niharot Bavel) (traduzione in Ucraino)

Pubblicità
Ebraico

על נהרות בבל (Al Niharot Bavel)

עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל – שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן.
 
עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ – תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ.
 
כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר – וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה: שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן.
 
אֵיךְ – נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר.
 
אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם – תִּשְׁכַּח יְמִינִי.
 
תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי – אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי: אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם – עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי.
 
Postato da Michael DidenkoMichael Didenko Dom, 28/04/2019 - 18:35
Ultima modifica Michael DidenkoMichael Didenko Mar, 23/07/2019 - 22:36
Commenti dell’autore:

תהילים פרק קלז
From Hebrew Bible (Psalm 137)

לחן: שרון אבילחק
Music: Sharon Avilchak

traduzione in UcrainoUcraino
Allinea i paragrafi
A A

Над річками Вавилонськими

Над річками Вавилонськими, там ми сиділи та й плакали, коли згадували про Сіона!
 
На вербах у ньому повісили ми свої арфи,
 
Співу бо пісні від нас там жадали були поневолювачі наші, а веселощів наші мучителі: Заспівайте-но нам із Сіонських пісень!
 
Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця?
 
Якщо я забуду за тебе, о Єрусалиме, хай забуде за мене правиця моя!
 
Нехай мій язик до мого піднебіння прилипне, якщо я не буду тебе пам’ятати, якщо не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою!
 
Postato da Michael DidenkoMichael Didenko Mar, 23/07/2019 - 22:59
Commenti dell’autore:

За текстом Біблії в перекладі українською мовою Івана Огієнка, Псалом 137.

Музика: Шарон Авілхак

Про І.Огієнка читайте тут:
http://emlab.ho.ua/Obrantsi/Ogienko,%20biografija.html
http://msmb.org.ua/books/thematic_bibliography/480/
https://uk.wikipedia.org/wiki/Іларіон_(Огієнко)

Altre traduzioni di “על נהרות בבל (Al ...”
Commenti fatti