שבט אחים ואחיות (shevet achim ve achayot) (traduzione in Ceco)

שבט אחים ואחיות (shevet achim ve achayot)

שבעים שנה במכונית
אני נוסע ומביט
על מה היה ומה נהיה
ואיך נפשי עוד הומיה
 
מהמצדה של הזריחות
ירושלים בסליחות
מחוף כנרת ואכזיב
מהמסיבות של תל אביב
 
אבי חלם והתפלל
לחיות בארץ ישראל
היום ילדי אותי שואל
מה הסיפור של ישראל
 
כאן זה בית, כאן זה לב
ואותך אנ'לא עוזב
אבותינו- שורשים
ואנחנו הפרחים, המנגינות
שבט אחים ואחיות
 
אותה שכונה, אותו רחוב
תריסר בנים של יעקב
אוספים ביחד נדודים
בתוך תרמיל געגועים
 
אדם הוא נוף מולדתו
חורט קווים בכף ידו
בין התפילות לנדרים
ריחות פרדס של הדרים
 
ובעיניה של אימי
תמיד אמצא את מקומי
על הגיטרה מתנגן
ניגון עתיק שמכוון
 
כאן זה בית
כאן זה לב
ואותך אנ'לא עוזב
אבותינו- שורשים
ואנחנו הפרחים, המנגינות
שבט אחים ואחיות
 
מבראשית הכל תפור
טלאים, טלאים של הסיפור
כמו שתי מילים- להתחבר
בחוט זהב של משורר
 
אני מכאן, אני שייך
וכל חבר שלי כמו אח
את הפועמת בלבבי
אני מזרח-מערבי
 
כאן זה בית
כאן זה לב
ואותך אנ'לא עוזב
אבותינו- שורשים
ואנחנו הפרחים, המנגינות
שבט אחים ואחיות
 
כאן זה בית
כאן זה לב
ואותך אנ'לא עוזב
אבותינו- שורשים
ואנחנו הפרחים, המנגינות
 
Postato da Sahar90Sahar90 Mar, 23/04/2019 - 10:11
Ultima modifica Sahar90Sahar90 Mar, 30/04/2019 - 05:40
Commenti dell’autore:

This song, written by Idan Raichel and Doron Medalie (the songwriter behind Eurovision winner "Toy" among many others), brings together 35 of Israel's best-known and loved artists spanning different decades and genres.

traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi
A A

Kmen Bratrů a Sester

Sedmdesát let (1) cestování
A pozorování
Toho co bylo a toho co se změnilo,
A toho po čem moje duše stále touží.
 
Od Masady (2) za svítání,
A Jeruzalému při modlitbami odpuštění (Jom Kipuru)
Od pláží Galilejského jezera a Achzivu,
Od večírků Tel Avivu.
 
Můj otec se modlil a snil
O životě v zemi Izrael.
Dnes mé dítě se mně ptá
O příběhu Izraele.
 
Tady je můj domov, tady žije mé srdce,
A já tě, zemi, neopustím.
Naši předkové jsou našimi kořeny,
A my jsme jejich květy a nápěvy,
Kmen bratrů a sester.
 
Stejné sousedství, stejná ulice,
Jsme dvanáct synů Jakubových,
Sbírájících vzpomínky společného putování
Do batohu našich tuh.
 
Lidé jsou zobrazením své mateřské země,
Která ryje čáry do jejich dlaní.
Mezi modlitbami a sliby
Je cítit vůni citrusových sadů.
 
A v očích mé matky
Se vždy pro mě najde místo
Když hraju na kytaru
Starou melodii která mě vede.
 
Tady je můj domov, tady žije mé srdce,
A já tě, zemi, neopustím.
Naši předkové jsou našimi kořeny,
A my jsme jejich květy a nápěvy,
Kmen bratrů a sester.
 
Od první knihy Mojžíšovi (3) je všechno sešité spolu,
Kousky a kousíčky vypravování,
Jako slova které jsou spojena
Zlatou nití básníka.
 
Já jsem odsud, patřím sem,
A každý přítel je mým bratrem.
Ty (4) biješ v mém srdci.
Jsem západní i východní (5)
 
Tady je můj domov, tady žije mé srdce,
A já tě, zemi, neopustím.
Naši předkové jsou našimi kořeny,
A my jsme jejich květy a nápěvy,
Kmen bratrů a sester.
 
Tady je můj domov, tady žije mé srdce,
A já tě, zemi, neopustím.
Naši předkové jsou našimi kořeny,
A my jsme jejich květy a nápěvy,
Kmen bratrů a sester.
 
Postato da MiroslavchikMiroslavchik Dom, 09/06/2019 - 17:36
Commenti dell’autore:

(1) Tato píseň byla složena v roce 2018 k příležitosti oslav 70. výročí nezávislosti státu Izrael.
(2) Starověká pevnost na vrcholu skalního útesu na východním okraji Judské pouště ( https://cs.wikipedia.org/wiki/Masada )
(3) V knize Genesis se jedná, mimo mnoha jiného, také o vzniku Izraelitů (https://cs.wikipedia.org/wiki/Genesis)
(4) Zde se znova oslovuje zem
(5) Původ občanů i ze západních i z východních zemí

Commenti fatti