✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
قل لي بحبك
قلي بحبك يا حبيبي قول
يا حبيبي بحلم فيك على طول
والليل اللي ناطرنا صارله زمان
ناطر متلي سهران و عشقان
بشو محتار؟
ضايع بغيري، شو اللي صار؟
اوعى يا حبي تكون مهجول
شو بدي قول لعتم الليل؟
ما بقى تنطر مواعيد
راح الحلو لبعيد
و الحلو اللي كان يسقيني نبيد
مشغول، بقلبه فيه حب جديد
نحنا عشقنا و حبينا
عشقنا و ماقدرنا اتلاقينا
نحنا عشقنا و حبينا
عشقنا و ماقدرنا اتلاقينا
ببالي زمان الماضي
سهرات و ليالي ماضي
تذكر بالرقصة كنا ندور
و ننسى الدنيي عم بتدور
تاري هالعمر مابيقف
بيختيير حتى المنتور
ليالي كنا و كان الصيف
و انت قبالي رمح و سيف
تاري هالعمر مابيقف
ولا بيخاف ايلول ولا رياحو اللي عم تعصف بقلبي المجهول
قلي بحبك يا حبيبي قول
يا حبيبي بحلم فيك على طول
والليل اللي ناطرنا صارله زمان
ناطر متلي سهران و عشقان
بشو محتار؟
ضايع بغيري، شو اللي صار؟
اوعى يا حبي تكون مهجول
شو بدي قول لعتم الليل؟
لا بقى تنطر مواعيد راح الحلو لبعيد
و الحلو اللي كان يسقيني نبيد
مشغول بقلبه في حب جديد
Pubblicato da ahmed.masrology 2015-04-08
Ultima modifica ahmed.masrology 2024-03-24
Traduzione
ب من بگو دوستت دارم
ب من بگو دوستت دارم عزیزم بگو
عزیزم تو آرزوی همیشگی منی
مدت هاست شب منتظر ماست
مانند من عاشق است و خواب ب چشمانش نمی آید
از چه پریشانی؟
عشقت را برای دیگری هدر دادی، تو را چه شده است؟
مبادا پیش من شرمنده شوی عشق من
ب شب تاریک چه میخواهم بگویم؟
دیگر منتظر قرار ها نباش
شیرین تو (منظور یار) ب جای دوری رفته
شیرینی ک ساقی من بود و برایم باده می ریخت
مشغول است و در دلش عشق جدیدی وجود دارد
ما عاشق بودیم همدیگر را دوست داشتیم
عاشقانی ک نمیتوانستند همدیگر را ملاقات کنند
ما عاشق بودیم همدیگر را دوست داشتیم
عاشقانی ک نمیتوانستند همدیگر را ملاقات کنند
در ذهنم گذشته است
شب ها و شب بیداری های گذشته
بخاطر بیاور چرخش مان هنگام رقص را
آن گاه ک از یاد بردیم دنیا در حال چرخش است**
اما این عمر متوقف نمی شود
همه چیز پیر میشوند حتی گل ها پژمرده می شوند
شب های تابستان باهم بودیم
تو در برابر من نیزه و شمشیر در دست
باری این عمر را وقفه نیست
نه از ایلول*** می ترسیدیم نه از باد هایش ک در قلب مجهول من وزان بود
ب من بگو دوستت دارم عزیزم بگو
عزیزم تو آرزوی همیشگی منی
مدت هاست شب منتظر ماست
مانند من عاشق است و خواب ب چشمانش نمی آید
از چه پریشانی؟
عشقت را برای دیگری هدر دادی، تو را چه شده است؟
مبادا پیش من شرمنده شوی عشق من
ب شب تاریک چه میخواهم بگویم؟
دیگر منتظر قرار ها نباش شیرینت ب دور دست ها رفته است
شیرینی ک ساقی من بود و برایم باده می ریخت
مشغول است و در دلش عشق جدیدی وجود دارد
Grazie! ❤ | ||
thanked 17 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
arc-en-ciel | 4 anni 4 settimane |
art_mhz2003 | 4 anni 4 settimane |
Gli ospiti hanno ringraziato 15 volte
Pubblicato da Ahmadreza Davoudi 2020-03-04
✕
Hiba Tawaji: 3 più popolari
1. | لا بداية ولا نهاية (La Bidayi Wala Nihayi) |
2. | الربيع العربي (Al Rabih Al Arabi) |
3. | مين اللي بيختار (Min Elli Byekhtar) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ahmadreza Davoudi
Nome: Ahmadreza Davoudi
Ruolo: Master
Contribuzione al sito:454 traduzioni, 236 canzoni, 2 collections, ringraziato 13126 volte, ha soddisfatto 57 richieste ha aiutato 40 membri, ha trascritto 3 canzoni, ha aggiunto 24 modi di dire, ha spiegato 83 modi di dire, ha lasciato 676 commenti
Lingue: madrelingua: Azero, Persiano, fluente: Inglese, Turco, avanzato: Turco (dialetti anatolici), Turco (Ottomano), intermedio: Arabo, Tataro di Crimea, Persian (Dari), principiante: Arabo (altre varietà), Francese, Gilaki, Tagiko, Uzbeco
* نبید از أباد میاد ک ب معنی محو کردن، ویران کردن و بر باد دادنه منظور شرابه ک تو فارسی هم از این رو بهش باده میگن
** بطور شاعرگونه با دو معنای بتدور بازی کرده معنای چرخیدن و معنای تغییر کردن؛ وقتی هنگام رقص میچرخیدیم از یاد بردیم ک جهان تغییر میکند
به نظر میرسه چرخش فیزیکی کره زمین مد نظر نبوده و بیشتر مراد دور گردون است که به قول حافظ دائما یکسان نباشد حال دوران
*** از ماه های پاییزی رومی در ترکیه بهش میگن Eylül