Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Chieko Baishō

    あざみの歌 → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

あざみの歌

山には山の 愁いあり
海には海の 悲しみや
ましてこころの 花ぞのに
咲きしあざみの 花ならば
 
高嶺の百合の それよりも
秘めたる夢を ひとすじに
くれない燃ゆる その姿
あざみに深き わが想い
 
いとしき花よ 汝はあざみ
こころの花よ 汝はあざみ
さだめの径は 涯てなくも
香れよせめて わが胸に
 
Traduzione

Song of thistles

Mountains fill my heart with their sorrows
And the sea with its sadness
Much more the thistles that bloom
In the flower garden in my heart.
 
RAther than the unreachable lilies high up on the peak
The thistles that glow red down in the field
Deeply touch my heart with their secret longings
 
My dear flowers, you thistles
The flower of my soul, you thistles
Even though this doomed road has no end
Bloom always in my heart, you thistles
 
Commenti
tonyltonyl    Mar, 25/04/2017 - 12:14

My teacher told me of a completely different interpretation of the songs that makes it all make sense to me.

A man sings this songs, and he likens someone he loves to a Thistle. So it's "The Song of the Thistle." Now all the lines make sense.

くれない燃ゆる = endlessly burning
And his thoughts are always about her, the thistle.

What do you think about that?

snoriosnorio
   Mar, 25/04/2017 - 13:35

The lyrics is ambiguous. This is a song about thistles as a flower but also about a woman who lives like thistles.
But she is not a real person he loves but a woman he longs for as an ideal woman.
The lyrics was written by Hiroshi Yokoi. He once said in an interview
「華麗でも高貴でもないが、素朴に、ひたむきに咲いているアザミの姿に理想の女性像を重ねてみたのです。別に特定の人物はいませんが、この思いは今もまったく同じです。」
"I overlapped my image of an ideal woman with thistles, the flowers which are neither gorgeous nor noble, but bloom plainly but enthusiastically. But it is not about some particular person. Even now I look at it the same way."

tonyltonyl    Mer, 26/04/2017 - 16:14

Thank you very much, your explanations and translations are always very helpful.

(the lyrics are*)