✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
あざみの歌
山には山の 愁いあり
海には海の 悲しみや
ましてこころの 花ぞのに
咲きしあざみの 花ならば
高嶺の百合の それよりも
秘めたる夢を ひとすじに
くれない燃ゆる その姿
あざみに深き わが想い
いとしき花よ 汝はあざみ
こころの花よ 汝はあざみ
さだめの径は 涯てなくも
香れよせめて わが胸に
Pubblicato da tonyl 2016-08-25
Ultima modifica Diazepan Medina 2021-05-23
Traduzione
Song of thistles
Mountains fill my heart with their sorrows
And the sea with its sadness
Much more the thistles that bloom
In the flower garden in my heart.
RAther than the unreachable lilies high up on the peak
The thistles that glow red down in the field
Deeply touch my heart with their secret longings
My dear flowers, you thistles
The flower of my soul, you thistles
Even though this doomed road has no end
Bloom always in my heart, you thistles
Grazie! ❤ | ||
thanked 7 times |
Pubblicato da snorio 2016-10-04
Aggiunto su richiesta di tonyl
Ultima modifica snorio 2021-02-28
Chieko Baishō: 3 più popolari
1. | 世界の約束 (Sekai no Yakusoku) |
2. | 祇園小唄 (Gion Kouta) |
3. | ここに幸あり (Koko ni sachiari) |
Commenti
The lyrics is ambiguous. This is a song about thistles as a flower but also about a woman who lives like thistles.
But she is not a real person he loves but a woman he longs for as an ideal woman.
The lyrics was written by Hiroshi Yokoi. He once said in an interview
「華麗でも高貴でもないが、素朴に、ひたむきに咲いているアザミの姿に理想の女性像を重ねてみたのです。別に特定の人物はいませんが、この思いは今もまったく同じです。」
"I overlapped my image of an ideal woman with thistles, the flowers which are neither gorgeous nor noble, but bloom plainly but enthusiastically. But it is not about some particular person. Even now I look at it the same way."
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Norio Shimizu
Ruolo: Esperto
Contribuzione al sito:324 traduzioni, 25 traslitterazioni, 198 canzoni, ringraziato 1387 volte, ha soddisfatto 65 richieste ha aiutato 47 membri, ha lasciato 355 commenti
Lingue: madrelingua: Giapponese, fluente: Inglese, principiante: Tedesco, Inglese, Cinese, Francese
My teacher told me of a completely different interpretation of the songs that makes it all make sense to me.
A man sings this songs, and he likens someone he loves to a Thistle. So it's "The Song of the Thistle." Now all the lines make sense.
くれない燃ゆる = endlessly burning
And his thoughts are always about her, the thistle.
What do you think about that?