-
神话 [Myth / Endless love] → traduzione in Giapponese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
神话 [Myth / Endless love]
梦中人 熟悉的脸孔
你是我守候的温柔
就算泪水淹没天地
我不会放手
每一刻 孤独的承受
只因我曾许下承诺
你我之间熟悉的感动
爱就要苏醒
万世沧桑唯有爱是 永远的神话
潮起潮落始终不悔 真爱的相约
几番苦痛的纠缠 多少黑夜挣扎
紧握双手让我和你 再也不离分
枕上雪 冰封的爱恋
真心相拥才能融解
风中摇曳炉上的火
不灭亦不休
等待花 开春去春又来
无情岁月笑我痴狂
心如钢铁任世界荒芜
思念永相随
听众:
万世沧桑唯有爱是 永远的神话
潮起潮落始终不悔 真爱的相约
几番苦痛的纠缠 多少黑夜挣扎
紧握双手让我和你 再也不离分
你是我心中唯一美丽的 神话
Pubblicato da Jaksits Ilona 2020-05-09
Ultima modifica Icey 2021-05-03
Traduzione
神話
みんなで見る夢 よく知った顔
君はぼくが待っていた喜び
たとえ涙の洪水が世界を流し去っても
ぼくは君を離さない
寂しい時間を耐えよう
ぼくは約束するから
いつものぼくらのやさしいふれあいを
ぼくらの愛は生き返る
人生は変わる 愛だけが永遠の神話
潮の流れは本当の愛の出会いをこわさない
いくつの夜を苦しみと戦ってきたか
しっかり手を握って ぼくらは離れない
雪の枕 凍った愛は
暖かい抱擁で溶かせる
風にゆらめく炎が燃える
いつまでも
春を待つ 花が咲く
非常な年月は狂ったぼくを笑う
鋼鉄の心が世界を見捨てる
君を永遠に失う
聴衆:
人生は変わる 愛だけが永遠の神話
潮の流れは本当の愛の出会いをこわさない
いくつの夜を苦しみと戦ってきたか
しっかり手を握って ぼくらは離れない
君はぼくのただ一つの美しい神話
✕
Dimash Kudaibergen: 3 più popolari
1. | SOS d'un Terrien en détresse |
2. | Дударай (Dudaray) |
3. | Махаббат бер маған (Makhabbat ber maghan) |
Idioms from "神话 [Myth / Endless ..."
1. | 起起落落 |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
chanteuse, retired teacher
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:2312 traduzioni, 1 traslitterazioni, 74 canzoni, ringraziato 3949 volte, ha soddisfatto 480 richieste ha aiutato 200 membri, ha trascritto 4 canzoni, ha lasciato 331 commenti
Pagina Principale: http://shinshun-chanson-show.tumblr.com/
Lingue: madrelingua: Giapponese, fluente: Inglese, intermedio: Italiano, Spagnolo, Francese, principiante: Arabo
Composer: Cui Xun Rong ( 崔浚荣 )
Lyrics: Xie Zhan Jun ( 谢占隽 )
This video recorded in Fuzhou, 05/01/2018.
Subtítulos en español: https://www.youtube.com/watch?v=MbXkHNvwYNM
With English subtitles (one variant of English translations) – Changsha 16/12/2017: https://www.youtube.com/watch?v=ecw-Drs5foc
The original song is one of the theme songs in Jackie Chan's 2005 movie "The Myth".
There are three versions of it
– a Chinese-Korean version (Endless Love – 無盡的愛 (Wujin De Ai); Jackie Chan, Kim Hee Sun),
– a duet version (Beautiful Myth – 美丽的神话 (Měi lì de shén huà); Han Hong & Sun Nan), and
– a solo version (Myth – 神话) performed by Han Hong.
This variant, the (Beautiful) Myth originally has one more stanza at the end:
悲欢岁月唯有爱是永远的神话 – Sorrowful years, only love is myth forever
谁都没有遗忘古老古老的誓言 – No one has forgotten the ancient vows
你的泪水化为漫天飞舞的彩蝶 – Your tears turned into colorful butterflies flying around the sky
爱是翼下之风两心相随自在飞 – Love is the wind under the wings