Pubblicità

秋意濃 (Qiū yì nóng) (traduzione in Russo)

  • Artista: Dimash Kudaibergen (Дінмұхаммед Қанатұлы Құдайберген)
  • Canzone: 秋意濃 (Qiū yì nóng) 9 traduzioni
  • Traduzioni: Ceco #1, #2, Giapponese, Inglese #1, #2, Russo #1, #2, #3, #4

秋意濃 (Qiū yì nóng)

秋意濃 離人心上秋意濃
一杯酒 情緒萬種
離別多 葉落的季節離別多
握住妳的手放在心頭
我要妳記得無言的承諾
 
喔〜不怕相思苦
只怕妳傷痛
怨只怨人在風中
聚散都不由我
喔〜不怕我孤獨
只怕妳寂寞
無處說離愁
 
秋意濃 離人心上秋意濃
一杯酒 情緒萬種
離別多 葉落的季節離別多
握住妳的手放在心頭
我要妳記得無言的承諾
 
喔〜不怕相思苦
只怕妳傷痛
怨只怨人在風中
聚散都不由我
喔〜不怕我孤獨
只怕妳寂寞
無處說離愁
 
Postato da Андрей СкупченкоАндрей Скупченко Sab, 06/07/2019 - 05:49
Ultima modifica Joyce SuJoyce Su Dom, 28/07/2019 - 03:13
traduzione in RussoRusso (metered, singable)
Allinea i paragrafi
A A

Осенняя Печаль/Поздняя Осень

Versioni: #1#2#3#4
Поздняя осень краски замела,
Их в бокал вина собрал -
Листопад надежд, слова прощания.
Руку я твою над сердцем держу,
И помни, прошу, молчания отзвук.
 
Нет - горечи скажу,
Боль твою возьму,
Пущу лететь по ветру,
Мне не поможет он...
Жить я один смогу,
Но печаль, боюсь, нам
двоим оставлю...
 
Осенью сердцу вместить тяжело
Бездну чувств в один бокал...
В листопад - моря разлуки, в листопад
Руку я твою над сердцем держу
Не высказать мне немых обещаний...
 
...Горечь всю возьму,
Боль твою приму -
Пусти их ты по ветру,
Мне не поможет он...
Я в тишине - лишь вздох,
Не могу сказать...
Слёз комок мешает...
 
Я одиночества
Твоего страшусь
Отдать его бы ветру,
Мне не поможет он...
Я в тишине - лишь вздох,
И печаль, боюсь, нам
двоим оставлю...
 
[смысловой перевод]
Поздняя осень уносит за собой угасающие краски из моего сердца
Миллион моих чаяний собрались в этом единственном бокале вина
Слишком много слов прощания и падающих листьев в этот сезон расставаний
Я еще подержу твою руку над моим сердцем...
И я хочу, чтобы ты помнила мое молчание, мое невысказанное обещание.
 
Я не боюсь шипов горечи
Я только боюсь, что тебе больно.
Если обвинения и обиды могут быть унесены -
Отдай их ветру
Я не боюсь одиночества.
Я только боюсь, что ты одинока и тебе некому и слова сказать.
Танцующий ветер кружит листья воспоминаний в осеннем небе.
Вздыхаю в тишине, комок слез не дает говорить.
Обнять бы тебя крепко, чтобы ты помнила, что значила для меня
И как я плакал.
 
Я не боюсь шипов горечи,
Я только боюсь, что тебе больно.
Обиды могут быть унесены ветром...
Мне не поможет он,
Но я не боюсь своего одиночества.
Я только боюсь, что тебе одиноко, некуда пойти и некому выразить свою печаль.
 
Я не боюсь шипов горечи,
Я только боюсь, что тебе больно.
Обиды могут быть унесены только ветром,
Мне не поможет он...
Но я не боюсь своего одиночества.
Я только боюсь, что тебе одиноко, некуда пойти и некому выразить свою печаль.
 
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК

Please, if you use the translation - add an active link

Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
Postato da Lina BugulovaLina Bugulova Mer, 31/07/2019 - 17:18
Ultima modifica Lina BugulovaLina Bugulova Ven, 02/08/2019 - 18:53
Commenti dell’autore:

Смысловой перевод дан для первого опубликованного варианта песни. Материал успели скопировать для работы до внесенных в текст изменений в конце июня 2019. Поэтому в нем нет полного соответствия количеству строк. Второй вариант песни короче первого. Удалять "лишние" строчки - рука не поднимается. Песенный перевод максимально приближен к последней редакции.
Песенный перевод караоке

Смысловой перевод в субтитрах:

Commenti fatti