✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
1747
The parasol is the umbrella's daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain
The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day
Pubblicato da Евгения Федосюк 2020-08-01
Traduzione
1747... L'ombrelle est la fille du parapluie
L' ombrelle est la fille du parapluie
et l' associée de l' éventail.
Tandis que son père
contre la tempête bataille
et abrège la pluie,
La première assiste une sirène
dans sa procession sereine ;
Mais, à ce jour son père, on l'honore
Et on le porte et l'emprunte encore.
rimata
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
art_mhz2003 | 2 anni 3 mesi |
arc-en-ciel | 2 anni 3 mesi |
Pubblicato da Hubert Clolus 2021-12-26
Emily Dickinson: 3 più popolari
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
HUBERT CLOS LUS
Nome: Hubert Clolus
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:2037 traduzioni, 503 canzoni, ringraziato 4724 volte, ha soddisfatto 63 richieste ha aiutato 34 membri, ha trascritto 10 canzoni, ha aggiunto 2 modi di dire, ha spiegato 5 modi di dire, ha lasciato 2315 commenti
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Inglese, Francese, intermedio: Tedesco, Spagnolo
hubalclolus