Kent - 2000 (traduzione in Spagnolo)

traduzione in Spagnolo

2000

Versioni: #1#2
El verano llegó
Como una noticia desde Bagdad
Una burla al sentido común
Haz inventario de tus recuerdos
Califica* tu vida
 
En el centro de la ciudad
Sobre un abrazador techo de zinc
El tiempo permanece congelado
¿Cómo puedes advertir que ha llegado
el 2000 en donde estamos?
2000 ¿Estás ahí?
 
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 
*El amor se agotó a medio camino*
Pero íbamos ya muy lejos
Para dar marcha atrás
Ya sé, ya sé
que no queda más
 
Te creo, te creo
Sabes que siempre he creído
en alguien como tú
Te lo ruego
Concédeme una mentira piadosa
Di que crees algo en mí
Puedes creer lo que quieras
 
Postato da Roxadri Lun, 15/05/2017 - 18:08
Commenti dell’autore:

From TV-series ¨Hemlös¨. 2009

MI VIDEO YOUTUBE: KENT ‪—‬ "2000" ‪(Subtítulos Español - Sueco) https://youtu.be/3Pzx2l2rkmk

Visítanos: http://www.facebook.com/KentSpanska

  • NOTA 1: "Betygsätt ditt liv" "Califica tu vida" = La palabra en sí traduce "calificar", pero también pudiera quedar más claro como "Haz inventario de tus recuerdos, clasifica, evalúa, cataloga, nomina, organiza, ordena tu vida".
  • NOTA 2: "2000-tal" "2000" = "2000-tal" puede traducirse como "La década de 2000", "2000s", "Los años 2000" o "Siglo XXI". Lo que pasa es que no estoy completamente segura si se refiere al 2000 como década (2000-2010), como siglo XXI (2001-2100) o como III milenio (2001-3000). Lo dejé simplemente como "2000" para que tampoco se hiciera muy largo.
  • NOTA 3: " Kärleken räckte nog halvvägs" "El amor se agotó a medio camino" = No traduce exactamente así, lo cambié para que me cuadrara mejor con la siguiente línea, en realidad dice algo así como "El amor sólo duró medio camino", "El amor alcanzaba o bastaba para medio camino".
Commenti fatti