✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
891 To my quick ear the Leaves — conferred
To my quick ear the Leaves — conferred —
The Bushes — they were Bells —
I could not find a Privacy
From Nature's sentinels —
In Cave if I presumed to hide
The Walls — begun to tell —
Creation seemed a mighty Crack —
To make me visible —
Pubblicato da vevvev 2021-05-14
Traduzione
891 Я Листья слышу чутким ухом
Я Листья слышу чутким ухом —
Кусты — мои Колокола —
Найти я от Природных стражей
Уединенья не смогла —
Я думала в Пещере скрыться,
Но повела рассказ — Стена —
Творение, казалось, Треснет —
Чтоб стала миру я видна —
poetica
rimata
Grazie! ❤ | ||
thanked 4 times |
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).
Евгений Виноградов
Pubblicato da vevvev 2021-05-14
Emily Dickinson: 3 più popolari
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Евгений
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:2387 traduzioni, 1677 canzoni, 2 collections, ringraziato 15137 volte, ha soddisfatto 136 richieste ha aiutato 91 membri, ha trascritto 66 canzoni, ha aggiunto 17 modi di dire, ha spiegato 23 modi di dire, ha lasciato 9818 commenti, added 7 annotations
Lingue: madrelingua: Russo