Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Karin Boye

    Aftonbön → traduzione in Tedesco

  • 2 traduzioni
    Tedesco #1, #2
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Aftonbön

Ingen stund är såsom denna,
kvällens sista, tysta timma.
Inga sorger längre bränna,
inga stämmor mera stimma.
 
Tag då nu i dina händer
denna dagen som förflutit.
Visst jag vet: i gott du vänder
vad jag hållit eller brutit.
 
Ont jag tänker, ont jag handlar,
men du läker allt och renar.
Mina dagar du förvandlar
så från grus till ädla stenar.
 
Du får lyfta, du får bära,
jag kan bara allting lämna.
Tag mig, led mig, var mig nära!
Ske mig vad du sen må ämna!
 
Traduzione

Abendgebet

Keine Stunde ist wie jene,
Abends letzte, stille Stunde.
Keine Sorgen mich bedrängen
keine lauten Zecherrunden.
 
So nimm Du in Deine Hände
meinen Tag, der just vergangen,
und zum Guten alles wende,
was ich heute angefangen.
 
Übel war mein Sinn und Handeln,
doch ward heil durch Dich und reine.
Meine Tage tatest wandeln:
Kiesel just in Edelsteine.
 
Komm, erhebe mich und leite,
meine Furcht und Zweifel stille.
Bleib bei mir, steh mir zur Seite!
Mir gescheh‘ nach Deinem Willen!
 
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick
 
Traduzioni di “Aftonbön”
Karin Boye: 3 più popolari
Commenti