Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Al cjante el gjal (traduzione in Italiano)

Friulano
Friulano
A A

Al cjante el gjal

Al cjante el gjal
al criche el dì
mandi ninine
mi tocje partî
 
Mandi ben gno
no stâ a vaî
mandi ninine
mi tocje partî
 
Postato da annabellannaannabellanna Mer, 09/03/2016 - 08:29
Ultima modifica HampsicoraHampsicora Lun, 25/04/2016 - 19:37
Commenti dell’autore:

canto degli emigranti friulani

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Canta il gallo

Canta il gallo,
spunta il giorno,
ciao cara,
mi tocca partire.
 
Ciao, mio bene,
non piangere,
ciao cara,
mi tocca partire.
 
Grazie!
thanked 7 times
Postato da annabellannaannabellanna Mer, 09/03/2016 - 08:31
Ultima modifica annabellannaannabellanna Dom, 12/06/2016 - 17:19
Traditional Folk Songs, Other Languages: 3 più popolari
Commenti fatti
Pablo GortanPablo Gortan    Ven, 10/06/2016 - 21:43

Al cjante el gjal -> canta il gallo
Al criche el dì -> sorge il giorno.

"Al" non corrisponde, in questo caso, alla preposizione articolata dell'italiano; è invece una particella che appartiene al verbo.

Grazie comunque di averlo postato

annabellannaannabellanna    Dom, 12/06/2016 - 15:05

Grazie, effettivamente capisco solo ora(o almeno credo di capire) il valore di "al": sbaglio, o sarebbe equivalente al toscano"e' canta... ", al salentino"a ci canta...", o al veneto "el canta...", cioè una particella che indica un'azione che si sta compiendo nel momento in cui si parla. E' così?

Pablo GortanPablo Gortan    Dom, 12/06/2016 - 16:38

La particella indica la persona che compie l'azione.
Si tratta di un soggetto "atono", una tipologia diversa rispetto al soggetti "tonico" che corrisponde a quello italiano:

Jo o soi
Tu tu sês
Lui al è/ Jê e je
Nô o sin
Vô o sês
Lôr a son.

Segnalo nuovamente un errore, scusa la mia insistenza: non cantO ma cantA

annabellannaannabellanna    Dom, 12/06/2016 - 17:18

Grazie della segnalazione, ho corretto.
Sì, per quanto riguarda la particella, avevo capito che si trattava di fatto di un pronome personale ribadito.Sicuramente sono stata poco pertinente nell'indicarne l'uso; mi sono fatta ingannare dal mio orecchio che me lo fa sentire meglio contestualizzato rispetto all'italiano"canta/spunta", davvero troppo "nudi"...
In Veneto funziona in modo simile, anche se non per tutte le persone:
mi soi
ti te si
lu'l xe
noaltri semo
voaltri sè
lori 'i xe.
Tradotto in Veneto sarebbe: "El gaeo 'l canta; el sol 'l sponta..."
In Toscano:" E' canta i'gallo, e' spunta i' ssole

annabellannaannabellanna    Gio, 29/06/2017 - 15:11

...e in salentino sarebbe "a ci canta lu caddhu"...
Vorrei approfondire(e se qualcuno mi aiuta ne son felice) l'argomento dei "clitici attualizzanti" negli idiomi popolari, spariti quasi completamente dall'italiano, perlomeno da quello scritto.

Read about music throughout history